Pular para o conteúdo

Guia deTita&Jorge

Tita&Jorge

Guia deTita&Jorge

Bairros
Este bairro encantador (o nome deve-se a D. Pedro V, filho de Dona Maria II), tem se tornado um dos melhores bairros comerciais de Lisboa. No entanto, continua a ser essencialmente um bairro residencial, com jardins, duas das praças mais tranquilas da cidade e palacetes coloridos. Todo o seu encanto faz com que seja uma das zonas mais procuradas para arrendamento e compra de casa. Edifícios antigos têm vindo a ser recuperados, atraindo uma população mais jovem This attractive neighborhood (named "Royal Prince" in honor of Queen Maria II's first born), it's now slowly becoming a serious shopping area. Despite that, it remains essentially a residential district, filled with gardens, a couple of the city's most tranquil squares, and colorful mansions. The abundant charm has turned it into one of the most sought-after areas to live in the city. . Old buildings are being renovated, a young population is moving in.
162
moradores locais recomendam
Príncipe Real
162
moradores locais recomendam
Este bairro encantador (o nome deve-se a D. Pedro V, filho de Dona Maria II), tem se tornado um dos melhores bairros comerciais de Lisboa. No entanto, continua a ser essencialmente um bairro residencial, com jardins, duas das praças mais tranquilas da cidade e palacetes coloridos. Todo o seu encanto faz com que seja uma das zonas mais procuradas para arrendamento e compra de casa. Edifícios antigos têm vindo a ser recuperados, atraindo uma população mais jovem This attractive neighborhood (named "Royal Prince" in honor of Queen Maria II's first born), it's now slowly becoming a serious shopping area. Despite that, it remains essentially a residential district, filled with gardens, a couple of the city's most tranquil squares, and colorful mansions. The abundant charm has turned it into one of the most sought-after areas to live in the city. . Old buildings are being renovated, a young population is moving in.
Passeio turístico
O Jardim Botânico de Lisboa é encantador e bastante grande (cobrindo quatro hectares), mas a sua dimensão não é percetível logo à entrada. Entra-se por um portão virado para uma das ruas mais movimentadas do bairro do Príncipe Real, e só depois se dá conta da vegetação. Quando abriu em 1873 era considerado um dos melhores jardins botânicos da Europa, e a sua grande colecção de vegetação subtropical ainda impressiona. A origem de muitas das plantas exóticas está bem identificada. Outra curiosidade é a estufa de borboletas, a única na Europa aberta ao público. Lisbon's botanical garden It's an enchanting sight and actually quite large (covering 10 acres, or 4 hectares), but you wouldn't know it from outside. It's accessed through a gate on one of the busiest streets of the Príncipe Real district, and only later do you notice the dense vegetation. It was considered one of the best botanical gardens in Europe when it was laid out in 1873, and its large collection of subtropical vegetation remains impressive today. Many of the exotic plants are neatly labeled. Another curiosity is the butterfly greenhouse, which is the only one in Europe that’s open to the public.
122
moradores locais recomendam
Jardim Botânico da Universidade de Lisboa
56/58 Rua da Escola Politécnica
122
moradores locais recomendam
O Jardim Botânico de Lisboa é encantador e bastante grande (cobrindo quatro hectares), mas a sua dimensão não é percetível logo à entrada. Entra-se por um portão virado para uma das ruas mais movimentadas do bairro do Príncipe Real, e só depois se dá conta da vegetação. Quando abriu em 1873 era considerado um dos melhores jardins botânicos da Europa, e a sua grande colecção de vegetação subtropical ainda impressiona. A origem de muitas das plantas exóticas está bem identificada. Outra curiosidade é a estufa de borboletas, a única na Europa aberta ao público. Lisbon's botanical garden It's an enchanting sight and actually quite large (covering 10 acres, or 4 hectares), but you wouldn't know it from outside. It's accessed through a gate on one of the busiest streets of the Príncipe Real district, and only later do you notice the dense vegetation. It was considered one of the best botanical gardens in Europe when it was laid out in 1873, and its large collection of subtropical vegetation remains impressive today. Many of the exotic plants are neatly labeled. Another curiosity is the butterfly greenhouse, which is the only one in Europe that’s open to the public.
Este é considerado um dos conventos barrocos mais originais do século XVII, misturando a talha dourada, pintura, azulejos e mármore. Começou a ser construído em 1677 e ficou concluído em 1703, com uma rica decoração joanina e rococó no interior contrastando com o exterior sóbrio. Os azulejos portugueses e holandeses de Jan van Oort forram as paredes da igreja, e a talha dourada emoldura oito telas de vários artistas da época. Esta união entre o azulejo e a talha dourada é típica do barroco português, e este é um dos mais notáveis exemplos em Lisboa. O edifício ainda é habitado pelas Irmãs Dominicanas, por isso abre apenas à tarde. Considered one of the most original 17th-century baroque convents, mixing gilt, paintings, tiles and marble, this monument dates from 1677, but was only completed in 1703. The sober exterior contrasts with the rich baroque and rococo interior, with walls covered with Portuguese and Dutch tiles by Jan van Oort, and eight paintings by several artists of the time with golden frames. This blending of tile and gilt is typical of Portuguese baroque, and this is one of the most notable examples in Lisbon. The building is still occupied by Dominican nuns, so it only opens for visits in the afternoon.
9
moradores locais recomendam
Igreja do Convento dos Cardaes
123 Rua O Século
9
moradores locais recomendam
Este é considerado um dos conventos barrocos mais originais do século XVII, misturando a talha dourada, pintura, azulejos e mármore. Começou a ser construído em 1677 e ficou concluído em 1703, com uma rica decoração joanina e rococó no interior contrastando com o exterior sóbrio. Os azulejos portugueses e holandeses de Jan van Oort forram as paredes da igreja, e a talha dourada emoldura oito telas de vários artistas da época. Esta união entre o azulejo e a talha dourada é típica do barroco português, e este é um dos mais notáveis exemplos em Lisboa. O edifício ainda é habitado pelas Irmãs Dominicanas, por isso abre apenas à tarde. Considered one of the most original 17th-century baroque convents, mixing gilt, paintings, tiles and marble, this monument dates from 1677, but was only completed in 1703. The sober exterior contrasts with the rich baroque and rococo interior, with walls covered with Portuguese and Dutch tiles by Jan van Oort, and eight paintings by several artists of the time with golden frames. This blending of tile and gilt is typical of Portuguese baroque, and this is one of the most notable examples in Lisbon. The building is still occupied by Dominican nuns, so it only opens for visits in the afternoon.
O Mosteiro dos Jerónimos é o símbolo mais impressionante do poder e da riqueza de Portugal durante a Era dos Descobrimentos. O rei Manuel I o construiu em 1502 no local de uma ermida fundada pelo príncipe Henrique, o Navegador, onde Vasco da Gama e sua tripulação passaram a última noite em Portugal em oração antes de partirem para a Índia. Foi construído para comemorar a viagem de Vasco da Gama e agradecer à Virgem Maria por seu sucesso. A tumba de Vasco da Gama foi colocada no interior da entrada, assim como a tumba do poeta Luís de Camões, autor do épico Lusíadas, no qual glorifica os triunfos de Da Gama e de seus compatriotas. Outras grandes figuras da história portuguesa também estão sepultadas aqui, como o rei Manuel e o rei Sebastião, e os poetas Fernando Pessoa e Alexandre Herculano. The Jeronimos Monastery is the most impressive symbol of Portugal's power and wealth during the Age of Discovery. King Manuel I built it in 1502 on the site of a hermitage founded by Prince Henry the Navigator, where Vasco da Gama and his crew spent their last night in Portugal in prayer before leaving for India. It was built to commemorate Vasco Da Gama's voyage and to give thanks to the Virgin Mary for its success. Vasco da Gama's tomb was placed inside by the entrance, as was the tomb of poet Luis de Camões, author of the epic The Lusiads in which he glorifies the triumphs of Da Gama and his compatriots. Other great figures in Portuguese history are also entombed here, like King Manuel and King Sebastião, and poets Fernando Pessoa and Alexandre Herculano.
246
moradores locais recomendam
Mosteiro dos Jerónimos
246
moradores locais recomendam
O Mosteiro dos Jerónimos é o símbolo mais impressionante do poder e da riqueza de Portugal durante a Era dos Descobrimentos. O rei Manuel I o construiu em 1502 no local de uma ermida fundada pelo príncipe Henrique, o Navegador, onde Vasco da Gama e sua tripulação passaram a última noite em Portugal em oração antes de partirem para a Índia. Foi construído para comemorar a viagem de Vasco da Gama e agradecer à Virgem Maria por seu sucesso. A tumba de Vasco da Gama foi colocada no interior da entrada, assim como a tumba do poeta Luís de Camões, autor do épico Lusíadas, no qual glorifica os triunfos de Da Gama e de seus compatriotas. Outras grandes figuras da história portuguesa também estão sepultadas aqui, como o rei Manuel e o rei Sebastião, e os poetas Fernando Pessoa e Alexandre Herculano. The Jeronimos Monastery is the most impressive symbol of Portugal's power and wealth during the Age of Discovery. King Manuel I built it in 1502 on the site of a hermitage founded by Prince Henry the Navigator, where Vasco da Gama and his crew spent their last night in Portugal in prayer before leaving for India. It was built to commemorate Vasco Da Gama's voyage and to give thanks to the Virgin Mary for its success. Vasco da Gama's tomb was placed inside by the entrance, as was the tomb of poet Luis de Camões, author of the epic The Lusiads in which he glorifies the triumphs of Da Gama and his compatriots. Other great figures in Portuguese history are also entombed here, like King Manuel and King Sebastião, and poets Fernando Pessoa and Alexandre Herculano.
O ex-libris de Lisboa parece um pequeno castelo saído de um conto de fadas. É uma jóia arquitectónica da época dos Descobrimentos, agora classificada como Património Mundial. Lisbon's most famous landmark looks like a small castle out of a fairy tale. It's a romantic architectural gem from the Age of Discovery that's classified as a World Heritage monument.
229
moradores locais recomendam
Torre de Belém
229
moradores locais recomendam
O ex-libris de Lisboa parece um pequeno castelo saído de um conto de fadas. É uma jóia arquitectónica da época dos Descobrimentos, agora classificada como Património Mundial. Lisbon's most famous landmark looks like a small castle out of a fairy tale. It's a romantic architectural gem from the Age of Discovery that's classified as a World Heritage monument.
O castelo de São Jorge situa-se no topo da colina mais alta da cidade, e oferece uma das vistas mais deslumbrantes de Lisboa e do Tejo. Parte ruína, parte restaurado, é uma imagem romântica que se mantém há um milénio. Lisbon's castle stands on top of the city's highest hill, and offers the most breathtaking view of the city and river. Partially ruined, partially restored, it's a romantic vision that's survived for a thousand years.
497
moradores locais recomendam
Castelo de S. Jorge
497
moradores locais recomendam
O castelo de São Jorge situa-se no topo da colina mais alta da cidade, e oferece uma das vistas mais deslumbrantes de Lisboa e do Tejo. Parte ruína, parte restaurado, é uma imagem romântica que se mantém há um milénio. Lisbon's castle stands on top of the city's highest hill, and offers the most breathtaking view of the city and river. Partially ruined, partially restored, it's a romantic vision that's survived for a thousand years.
Calouste Gulbenkian criou a que é reconhecida como uma das melhores coleções privadas do mundo. Tudo o que se vê é uma obra prima, desde as pinturas de mestres como Rembrandt e Rubens, às joias Lalique, a arte egípcia e greco-romana. Calouste Gulbenkian's is recognized as one of the world's best private art collections. Everything you see is a masterpiece, from old masters such as Rembrandt and Rubens, to Lalique jewelry, to Egyptian and Greco-Roman art.
265
moradores locais recomendam
Museu Calouste Gulbenkian
45A Av. de Berna
265
moradores locais recomendam
Calouste Gulbenkian criou a que é reconhecida como uma das melhores coleções privadas do mundo. Tudo o que se vê é uma obra prima, desde as pinturas de mestres como Rembrandt e Rubens, às joias Lalique, a arte egípcia e greco-romana. Calouste Gulbenkian's is recognized as one of the world's best private art collections. Everything you see is a masterpiece, from old masters such as Rembrandt and Rubens, to Lalique jewelry, to Egyptian and Greco-Roman art.
Todos os movimentos da arte moderna estão representados nesta aclamada coleção, que inclui obras de Andy Warhol, Picasso, Francis Bacon, Dali e Paula Rego, entre outros grandes artistas. All of the modern art movements are represented in this acclaimed collection which includes works by Andy Warhol, Picasso, Francis Bacon, Dali, and Paula Rego, among other great artists.
66
moradores locais recomendam
Museu Coleção Berardo
66
moradores locais recomendam
Todos os movimentos da arte moderna estão representados nesta aclamada coleção, que inclui obras de Andy Warhol, Picasso, Francis Bacon, Dali e Paula Rego, entre outros grandes artistas. All of the modern art movements are represented in this acclaimed collection which includes works by Andy Warhol, Picasso, Francis Bacon, Dali, and Paula Rego, among other great artists.
O primeiro grande centro do romantismo europeu encontra-se mesmo ao lado de Lisboa. Sintra é uma vila magicamente verde, preenchida por fantásticos palácios e por um ambiente único, que levou a UNESCO a classificá-la como Património Mundial. The first center of romantic architecture in Europe is found right outside Lisbon. Sintra is a magically green town dotted with fantasy palaces, and with an exquisite, exotic feel that's been recognized by UNESCO as a World Heritage Site.
385
moradores locais recomendam
Sintra
385
moradores locais recomendam
O primeiro grande centro do romantismo europeu encontra-se mesmo ao lado de Lisboa. Sintra é uma vila magicamente verde, preenchida por fantásticos palácios e por um ambiente único, que levou a UNESCO a classificá-la como Património Mundial. The first center of romantic architecture in Europe is found right outside Lisbon. Sintra is a magically green town dotted with fantasy palaces, and with an exquisite, exotic feel that's been recognized by UNESCO as a World Heritage Site.
Este jardim, no topo de uma colina virada para o castelo, permite admirar toda a Baixa até ao rio. É também um dos locais mais românticos da cidade. This shaded terrace on a hill directly across from the castle allows you to gaze down on all of downtown towards the waterfront. It's also one of the most romantic spots in the city.
161
moradores locais recomendam
Jardim de São Pedro de Alcântara
161
moradores locais recomendam
Este jardim, no topo de uma colina virada para o castelo, permite admirar toda a Baixa até ao rio. É também um dos locais mais românticos da cidade. This shaded terrace on a hill directly across from the castle allows you to gaze down on all of downtown towards the waterfront. It's also one of the most romantic spots in the city.
É talvez a atracão turística mais procurada de Lisboa: Um passeio no tempo, subindo colinas e ruas medievais, em eléctricos antigos que ainda fazem parte da rede de transportes públicos da cidade. Eles passam por algumas das principais atracções da cidade. It's perhaps Lisbon's most popular activity: A ride back in time, over hills and medieval streets, in vintage trams that are still part of the city's public transportation network. They go past some major attractions.
9
moradores locais recomendam
escolas gerais electrico 28
15 Escolas Gerais
9
moradores locais recomendam
É talvez a atracão turística mais procurada de Lisboa: Um passeio no tempo, subindo colinas e ruas medievais, em eléctricos antigos que ainda fazem parte da rede de transportes públicos da cidade. Eles passam por algumas das principais atracções da cidade. It's perhaps Lisbon's most popular activity: A ride back in time, over hills and medieval streets, in vintage trams that are still part of the city's public transportation network. They go past some major attractions.
A talha dourada, de 1727, preenche grande parte do interior desta igreja, desde o altar-mor ao orgão. O altar-mor é considerado o exemplar mais destacado da arte da talha em Lisboa, e a decoração rococó em estuque no teto, do italiano Giovanni Grossi, é considerada uma das mais destacáveis no seu género a nível europeu. É igualmente notável o altar de São Paulo (o primeiro logo à entrada), que combina elementos dos estilos nacional e joanino. Gilding from 1727 fills a large part of this church, from the main altar to the organ. The main altar is considered the most outstanding example of gilded art in Lisbon, and the rococo-style stucco decoration of the ceiling, by the Italian Giovanni Grossi, one of the most outstanding of its kind in Europe. Also noteworthy is St. Paul's altar (the first one by the entrance), which mixes the joanino and the Portuguese styles.
8
moradores locais recomendam
Igreja de Santa Catarina
82 Calçada do Combro
8
moradores locais recomendam
A talha dourada, de 1727, preenche grande parte do interior desta igreja, desde o altar-mor ao orgão. O altar-mor é considerado o exemplar mais destacado da arte da talha em Lisboa, e a decoração rococó em estuque no teto, do italiano Giovanni Grossi, é considerada uma das mais destacáveis no seu género a nível europeu. É igualmente notável o altar de São Paulo (o primeiro logo à entrada), que combina elementos dos estilos nacional e joanino. Gilding from 1727 fills a large part of this church, from the main altar to the organ. The main altar is considered the most outstanding example of gilded art in Lisbon, and the rococo-style stucco decoration of the ceiling, by the Italian Giovanni Grossi, one of the most outstanding of its kind in Europe. Also noteworthy is St. Paul's altar (the first one by the entrance), which mixes the joanino and the Portuguese styles.
Esta igreja não só tem um dos conjuntos de arte sacra romana mais importantes do mundo, como também é decorada com várias obras notáveis de talha dourada. A Capela de Nossa Senhora da Doutrina, completamente coberta de ouro, é magnífica, apesar de a Capela de São João Baptista ser considerada a obra prima mais extraordinária. This church not only has some of the most important Roman sacred art in the world, it's also decorated with several notable works of gilded woodcarving. The Chapel of Our Lady of Doctrine is magnificent (completely covered with gold), although it's the Chapel of St. John the Baptist that's considered the most extraordinary masterpiece.
48
moradores locais recomendam
Igreja de São Roque
48
moradores locais recomendam
Esta igreja não só tem um dos conjuntos de arte sacra romana mais importantes do mundo, como também é decorada com várias obras notáveis de talha dourada. A Capela de Nossa Senhora da Doutrina, completamente coberta de ouro, é magnífica, apesar de a Capela de São João Baptista ser considerada a obra prima mais extraordinária. This church not only has some of the most important Roman sacred art in the world, it's also decorated with several notable works of gilded woodcarving. The Chapel of Our Lady of Doctrine is magnificent (completely covered with gold), although it's the Chapel of St. John the Baptist that's considered the most extraordinary masterpiece.
Várias obras riquíssimas em talha dourada destacam-se na grande coleção de viaturas artísticas deste museu. São coches de grande ostentação, sobretudo os construídos durante o reinado de D. João V, superiores a todos os outros estrangeiros, incluindo os de Luis XIV de França. Several incredibly rich gilded works stand out in the great collection of the Carriages Museum. They're all ostentatious vehicles, especially those built during the reign of King John V, superior to any others throughout Europe, including those of Louis XIV of France.
119
moradores locais recomendam
Museu Nacional dos Coches
136 Av. da Índia
119
moradores locais recomendam
Várias obras riquíssimas em talha dourada destacam-se na grande coleção de viaturas artísticas deste museu. São coches de grande ostentação, sobretudo os construídos durante o reinado de D. João V, superiores a todos os outros estrangeiros, incluindo os de Luis XIV de França. Several incredibly rich gilded works stand out in the great collection of the Carriages Museum. They're all ostentatious vehicles, especially those built during the reign of King John V, superior to any others throughout Europe, including those of Louis XIV of France.
Os comboios para Cascais partem do Cais do Sodré a cada 20 minutos durante o dia. É uma viagem de 40 minutos, parando em várias estações pelo caminho. As melhores praias começam no Estoril, de onde se pode caminhar pelo paredão até Cascais em apenas 15 minutos. Muitas das praias têm chapéus e espreguiçadeiras, e vários bares e restaurantes virados para o mar. Em Cascais a praia mais próxima da estação é a Praia da Conceição. Para ir até à Praia do Guincho pode alugar uma bicicleta ou apanhar o autocarro da Scotturb, que parte do centro da cidade a cada 30 minutos (número 405 ou 415). Trains to Cascais depart from Cais do Sodré every 20 minutes throughout the day. It takes 40 minutes to reach Cascais, with stops at several stations along the way. The best beaches start in Estoril, where you may walk down a promenade towards Cascais (about a 15-minute walk). Many of the beaches have sun shades and loungers for rent, and there are several bars and restaurants facing the sea. In Cascais, the closest beach to the train station is Praia da Conceição. To reach the wilder beach of Guincho you may rent a bike or take a Scotturb bus, which departs from the center of town around every hour (number 405 or 415). PRAIA DE CARCAVELOS, PRAIA DO TAMARIZ, PRAIA DA CONCEIÇÃO, PRAIA DA RAINHA, PRAIA DA RIBEIRA DE CASCAIS, PRAIA DO GUINCHO,
7
moradores locais recomendam
Cascais e Estoril
7
moradores locais recomendam
Os comboios para Cascais partem do Cais do Sodré a cada 20 minutos durante o dia. É uma viagem de 40 minutos, parando em várias estações pelo caminho. As melhores praias começam no Estoril, de onde se pode caminhar pelo paredão até Cascais em apenas 15 minutos. Muitas das praias têm chapéus e espreguiçadeiras, e vários bares e restaurantes virados para o mar. Em Cascais a praia mais próxima da estação é a Praia da Conceição. Para ir até à Praia do Guincho pode alugar uma bicicleta ou apanhar o autocarro da Scotturb, que parte do centro da cidade a cada 30 minutos (número 405 ou 415). Trains to Cascais depart from Cais do Sodré every 20 minutes throughout the day. It takes 40 minutes to reach Cascais, with stops at several stations along the way. The best beaches start in Estoril, where you may walk down a promenade towards Cascais (about a 15-minute walk). Many of the beaches have sun shades and loungers for rent, and there are several bars and restaurants facing the sea. In Cascais, the closest beach to the train station is Praia da Conceição. To reach the wilder beach of Guincho you may rent a bike or take a Scotturb bus, which departs from the center of town around every hour (number 405 or 415). PRAIA DE CARCAVELOS, PRAIA DO TAMARIZ, PRAIA DA CONCEIÇÃO, PRAIA DA RAINHA, PRAIA DA RIBEIRA DE CASCAIS, PRAIA DO GUINCHO,
Cena gastronómica
Com mais de 150 anos o Faz Frio , situado no Príncipe Real é uma autêntica " Loja com história". Renasce em 2018 como restaurante de comida Portuguesa contemporânea, que lembra as glórias do passado e celebra o melhor do presente à mesa. With over 150 years old, Faz Frio, located in Príncipe Real, is an authentic "store with history".~In 2018 it has been reborn as a contemporary Portuguese food restaurant, reminiscent of the past glories and celebrates the best of the present on the table.
Restaurante Faz Frio
96 Rua Dom Pedro v
Com mais de 150 anos o Faz Frio , situado no Príncipe Real é uma autêntica " Loja com história". Renasce em 2018 como restaurante de comida Portuguesa contemporânea, que lembra as glórias do passado e celebra o melhor do presente à mesa. With over 150 years old, Faz Frio, located in Príncipe Real, is an authentic "store with history".~In 2018 it has been reborn as a contemporary Portuguese food restaurant, reminiscent of the past glories and celebrates the best of the present on the table.
Com mais de 60 variedades de queijos artesanais, autênticas criações de afinadores e queijeiros, que utilizam os métodos tradicionais que lhes foram transmitidos de geração em geração, aproveitando as modernas técnicas de produção queijeira. With more than 60 varieties of artisanal cheeses, authentic creations of tuners and cheese makers, using the traditional methods passed down from generation to generation, taking advantage of modern cheese production techniques.
Queijaria Cheese Shop
64 Rua das Flores
Com mais de 60 variedades de queijos artesanais, autênticas criações de afinadores e queijeiros, que utilizam os métodos tradicionais que lhes foram transmitidos de geração em geração, aproveitando as modernas técnicas de produção queijeira. With more than 60 varieties of artisanal cheeses, authentic creations of tuners and cheese makers, using the traditional methods passed down from generation to generation, taking advantage of modern cheese production techniques.
Este espaço não conta apenas com o chocolate; o café que advém da plantação de São Tomé, também ele cultivado, torrado, moído pelas mesmas mãos que criam os divinais chocolates. Experimente passar aqui logo pela manhã, e acordará ao aroma de um café, verdadeiramente fresco. This space is not just about chocolate; the coffee that comes from the São Tomé plantation, also cultivated, roasted, ground by the same hands that create the divine chocolates. Try passing here early in the morning and you will wake up to the aroma of a truly fresh coffee.
11
moradores locais recomendam
Bettina Corallo
4 Rua da Escola Politécnica
11
moradores locais recomendam
Este espaço não conta apenas com o chocolate; o café que advém da plantação de São Tomé, também ele cultivado, torrado, moído pelas mesmas mãos que criam os divinais chocolates. Experimente passar aqui logo pela manhã, e acordará ao aroma de um café, verdadeiramente fresco. This space is not just about chocolate; the coffee that comes from the São Tomé plantation, also cultivated, roasted, ground by the same hands that create the divine chocolates. Try passing here early in the morning and you will wake up to the aroma of a truly fresh coffee.
O Pavilhão Chinês, aberto desde 1986, tem cinco salas todas elas decoradas de forma muito particular. Só para perceberes melhor a dimensão da coisa, este espaço nasceu da necessidade de Luís Pinto Coelho expôr a sua coleção privada de pequenas relíquias. São centenas de milhares de peças expostas em vitrines, desde figuras, quadros, bonecos, aviões, miniaturas, chapéus e capacetes, medalhas, soldadinhos de chumbo, artefatos militares, peças únicas de Bordalo Pinheiro, bules, estatuetas, mapas, bandeiras… E a lista poderia ser ainda mais longa, é que são mesmo miiiiilhares de peças! Um verdadeiro paraíso para qualquer colecionador. Antes de escolheres onde te vais sentar, percorre todo o bar com atenção, tal e qual como se estivesses num museu e deixa-te viajar no tempo. Para além de toda esta atmosfera, é um bar com uma lista enorme de bons cocktails, sumos, chás e até sandes. The Chinese Pavilion, opened since 1986, has five rooms all of which are very individually decorated. Just to better understand the size of the thing, this space was born from the need for Luís Pinto Coelho to expose his private collection of small relics. There are hundreds of thousands of pieces on display, from figures, paintings, dolls, airplanes, miniatures, hats and helmets, medals, tin soldiers, military artifacts, unique pieces of Bordalo Pinheiro, teapots, figurines, maps, flags… The list could be even longer, they are even thousands of pieces! A true paradise for any collector. Before choosing where you will sit, scan the bar carefully, just as if you were in a museum and let yourself travel back in time. Apart from all this atmosphere, it is a bar with a huge list of good cocktails, juices, teas and even sandwiches.
139
moradores locais recomendam
Pavilhão Chinês
89 R. Dom Pedro V
139
moradores locais recomendam
O Pavilhão Chinês, aberto desde 1986, tem cinco salas todas elas decoradas de forma muito particular. Só para perceberes melhor a dimensão da coisa, este espaço nasceu da necessidade de Luís Pinto Coelho expôr a sua coleção privada de pequenas relíquias. São centenas de milhares de peças expostas em vitrines, desde figuras, quadros, bonecos, aviões, miniaturas, chapéus e capacetes, medalhas, soldadinhos de chumbo, artefatos militares, peças únicas de Bordalo Pinheiro, bules, estatuetas, mapas, bandeiras… E a lista poderia ser ainda mais longa, é que são mesmo miiiiilhares de peças! Um verdadeiro paraíso para qualquer colecionador. Antes de escolheres onde te vais sentar, percorre todo o bar com atenção, tal e qual como se estivesses num museu e deixa-te viajar no tempo. Para além de toda esta atmosfera, é um bar com uma lista enorme de bons cocktails, sumos, chás e até sandes. The Chinese Pavilion, opened since 1986, has five rooms all of which are very individually decorated. Just to better understand the size of the thing, this space was born from the need for Luís Pinto Coelho to expose his private collection of small relics. There are hundreds of thousands of pieces on display, from figures, paintings, dolls, airplanes, miniatures, hats and helmets, medals, tin soldiers, military artifacts, unique pieces of Bordalo Pinheiro, teapots, figurines, maps, flags… The list could be even longer, they are even thousands of pieces! A true paradise for any collector. Before choosing where you will sit, scan the bar carefully, just as if you were in a museum and let yourself travel back in time. Apart from all this atmosphere, it is a bar with a huge list of good cocktails, juices, teas and even sandwiches.
A Padaria Portuguesa
102 R. Dom Pedro V
Aqui vende-se um dos melhores gelados de Lisboa. É artesanal, feito com produtos frescos, fruta portuguesa Here we sell one of the best ice cream in Lisbon. It is handmade, made with fresh products, Portuguese fruit.
55
moradores locais recomendam
Nannarella
64 R. Nova da Piedade
55
moradores locais recomendam
Aqui vende-se um dos melhores gelados de Lisboa. É artesanal, feito com produtos frescos, fruta portuguesa Here we sell one of the best ice cream in Lisbon. It is handmade, made with fresh products, Portuguese fruit.
Garrafeira / Wine shop
Com mais de 80 anos, é uma referência para o mundo inteiro que cabe no seu bairro. Vinhos de todas as regiões de Portugal, Vinho do Porto, Vinho da Madeira, bebidas licorosas e espirituosas. With more than 80 years old, it is a worldwide reference that fits in your neighborhood. Wines from all regions of Portugal, Port, Madeira, liqueur and spirits.
GARRAFEIRA INTERNACIONAL
15 Rua da Escola Politécnica
Com mais de 80 anos, é uma referência para o mundo inteiro que cabe no seu bairro. Vinhos de todas as regiões de Portugal, Vinho do Porto, Vinho da Madeira, bebidas licorosas e espirituosas. With more than 80 years old, it is a worldwide reference that fits in your neighborhood. Wines from all regions of Portugal, Port, Madeira, liqueur and spirits.
Shopping
No interior, as diferentes salas do palacete abrigam lojas com um conceito diferenciado. São lojas de marcas e artistas nacionais, com uma forte aposta no design, moda, artesanato, gastronomia e cultura portuguesa. Inside, the different rooms of the mansion house stores with a different concept. They are stores of national brands and artists, with a strong focus on design, fashion, crafts, gastronomy and Portuguese culture.
53
moradores locais recomendam
Embaixada - Concept Store
26 Praça do Príncipe Real
53
moradores locais recomendam
No interior, as diferentes salas do palacete abrigam lojas com um conceito diferenciado. São lojas de marcas e artistas nacionais, com uma forte aposta no design, moda, artesanato, gastronomia e cultura portuguesa. Inside, the different rooms of the mansion house stores with a different concept. They are stores of national brands and artists, with a strong focus on design, fashion, crafts, gastronomy and Portuguese culture.
O famoso Creme Benamôr teve a sua origem no início do século XX, mais concretamente em 1925, tendo sido seu criador um farmacêutico, Como forma de homenagear Lisboa, a cidade que viu nascer a marca, foi dada o nome de jacarandá a alguns produtos Benamôr. The famous Benamôr Cream had its origin in the early twentieth century, more specifically in 1925, having been its creator a pharmacist. As a way to honor Lisbon, the city that saw the birth of the brand, was given the name of rosewood to some Benamôr products.
Benamôr 1925
8 R. da Escola Politécnica
O famoso Creme Benamôr teve a sua origem no início do século XX, mais concretamente em 1925, tendo sido seu criador um farmacêutico, Como forma de homenagear Lisboa, a cidade que viu nascer a marca, foi dada o nome de jacarandá a alguns produtos Benamôr. The famous Benamôr Cream had its origin in the early twentieth century, more specifically in 1925, having been its creator a pharmacist. As a way to honor Lisbon, the city that saw the birth of the brand, was given the name of rosewood to some Benamôr products.
Solar é o antiquário mais antigo e o maior, especializado em azulejos originais, com o maior espólio não só de Portugal como do mundo. Fundado em 1957, Solar está actualmente na terceira geração. Solar is the oldest and largest antique dealer, specializing in original tiles, with the largest collection not only in Portugal but in the world. Founded in 1957, Solar is currently in the third generation.
Solar Antiques
66 R. Dom Pedro V
Solar é o antiquário mais antigo e o maior, especializado em azulejos originais, com o maior espólio não só de Portugal como do mundo. Fundado em 1957, Solar está actualmente na terceira geração. Solar is the oldest and largest antique dealer, specializing in original tiles, with the largest collection not only in Portugal but in the world. Founded in 1957, Solar is currently in the third generation.