Guia de Arnau

Arnau
Guia de Arnau

Turisme

** Catalunya posseeix una de les comarques més pures i menys adulterada de la Mediterrània, l'Alt Empordà. Un territori escarpat i remodelat per la tramuntana que, aquí, bufa fort, de vegades és violent, però després de si deixa cels resplendents, nítids i blaus. Les seves platges i cales són precioses, algunes són només accessibles pel mar, els penya-segats són de vertigen, i entre el mar i la muntanya s'assenten bonics pobles mariners i viles. situació geogràfica L'Alt Empordà està situat a nord de la Costa Brava ia l'extrem nord-est de Catalunya, tocant amb França. clima El clima és mediterrani, temperat i humit. Les temperatures són moderades. La mitjana anual és d'uns 16 ° C. Els vents tenen una gran importància en el clima de l'Empordà, sobretot la tramuntana, que és un vent fred i fort procedent de nord que bufa principalment a l'hivern. La situació fronterera de la comarca l'ha convertit en escenari constant de guerres i invasions des de l'antiguitat. D'aquí que es trobin castells, com el Castell de Peralada, i altres fortificacions de l'època medieval i moderna repartides per tot el territori. El pas per l'Alt Empordà dels moviments artístics com el Gòtic, el Barroc, el Renaixement i el Modernisme a Figueres, Agullana, Roses, Cadaqués o Portbou han deixat autèntiques obres d'art dignes de visitar. De totes maneres, cal remarcar especialment, com a època daurada del territori, la protagonitzada per Cadaqués, a principis de segle XX, quan es va convertir en un centre artístic d'avantguarda reforçat per la presència de Dalí, Magritte, Buñuel, Picasso o Duchamp, entre altres artistes de renom. Què veure L'Alt Empordà conserva diversos monuments que recorren la història de la comarca des de finals de l'Neolític fins al moviment surrealista. De l'era prehistòrica es conserven dòlmens i menhirs a la zona de l'Albera, prop del municipi d'Agullana, i al Cap de Creus; i de el pas de les civilitzacions gregues i romanes queden les restes d'Empúries i la Ciutadella de Roses. De l'Edat Mitjana cal destacar les nombroses esglésies romàniques repartides pel territori i els monestirs, com l'església-col·legiata de Santa Maria de Vilabertran, el de Sant Miquel de Fluvià o el de Sant Pere de Rodes, entre d'altres. Aquest últim és el principal exponent d'aquest estil artístic a la comarca. De l'estil posterior val la pena visitar el convent gòtic de l'Carme a Peralada o la catedral de Castelló d'Empúries. d'Empúries. Figueres acull, a més del castell de Sant Ferran, de al segle XVIII, alguns edificis modernistes dignes de visitar i el teatre-museu de l'genial pintor surrealista Salvador Dalí, una de les parades imprescindibles per conèixer el llegat de l'artista que, juntament amb el Castell Gala -Dalí de Púbol, al municipi de la Pera (al Baix Empordà) i la casa de Portlligat, a Cadaqués, permeten descobrir una de les figures més representatives de la història de l'art Què fer L'accidentat relleu del litoral de l'Alt Empordà ofereix una gran diversitat de platges i cales, considerades uns dels principals atractius de la Costa Brava L'Alt Empordà acull un gran patrimoni natural que ofereix rutes per fer en bicicleta de muntanya, a cavall o a peu. En aquest sentit, cal esmentar l'últim tram de la senda de gran recorregut que va des dels Pirineus fins al mar, el GR 11, i també el GR 92 o Camí de Ronda que recorre el litoral català des de Llançà, passant per l'abrupte relleu de Cap de Creus. De fet, és l'única comarca de Catalunya que compta amb tres espais naturals catalogats en un territori de només cent quilòmetres quadrats: el Parc Natural dels Aiguamolls de l'Empordà, el Parc Natural de Cap de Creus i el Paratge Natural d'Interès Nacional de l'Albera. A la terra altempordanesa s'ha practicat des de sempre l'agricultura i la ramaderia, d'aquí que es trobin productes que destaquen la identitat de la gastronomia de la zona: les anxoves de Roses i l'Escala, on celebren la Festa de l'Anxova i el Suquet, l'oli dels municipis de Pau, Masarac, Cabanes o Ventalló, que acull la Fira de l'oli al setembre, o les pomes de Sant Pere Pescador i l'Armentera. A més, val la pena tastar algun plat típic com el suquet de peix fresc. Des de fa més de vint segles, l'Alt Empordà és terra de vins. Per això compta amb una denominació d'origen pròpia i una guia de rutes enoturístiques per descobrir els cellers de la comarca. Pel que fa a les propostes culturals, cal esmentar el Festival de Música Castell de Peralada, que programa cada estiu a grans figures nacionals i internacionals de la música moderna. **Catalunya posee una de las comarcas más puras y menos adulterada del Mediterráneo, el Alt Empordà. Un territorio escarpado y remodelado por la tramontana que, aquí, sopla fuerte, a veces es violento , pero tras de sí deja cielos resplandecientes, nítidos y azules. Sus playas y calas son preciosas, algunas son sólo accesibles por el mar, los acantilados son de vértigo, y entre el mar y la montaña se asientan bonitos pueblos marineros y villas. Situación geográfica L'Alt Empordà está situado al norte de la Costa Brava y en el extremo noreste de Catalunya, tocando con Francia. Clima El clima es mediterráneo, templado y húmedo. Las temperaturas son moderadas. La media anual es de unos 16 °C. Los vientos tienen una gran importancia en el clima del Empordà, sobre todo la tramuntana, que es un viento frío y fuerte procedente del norte que sopla principalmente en invierno. La situación fronteriza de la comarca la ha convertido en escenario constante de guerras e invasiones desde la antigüedad. De aquí que se encuentren castillos, como el Castell de Peralada, y otras fortificaciones de la época medieval y moderna repartidas por todo el territorio. El paso por el Alt Empordà de los movimientos artísticos como el Gótico, el Barroco, el Renacimiento y el Modernismo en Figueres, Agullana, Roses, Cadaqués o Portbou han dejado auténticas obras de arte dignas de visitar. De todos modos, cabe remarcar especialmente, como época dorada del territorio, la protagonizada por Cadaqués, a principios del siglo XX, cuando se convirtió en un centro artístico de vanguardia reforzado por la presencia de Dalí, Magritte, Buñuel, Picasso o Duchamp, entre otros artistas de renombre. Qué ver El Alt Empordà conserva varios monumentos que recorren la historia de la comarca desde finales del Neolítico hasta el movimiento surrealista. De la era prehistórica se conservan dólmenes y menhires en la zona de la Albera, cerca del municipio de Agullana, y en el Cap de Creus; y del paso de las civilizaciones griegas y romanas quedan los restos de Empúries y la Ciutadella de Roses. De la Edad Media hay que destacar las numerosas iglesias románicas repartidas por el territorio y los monasterios, como la iglesia-colegiata de Santa Maria de Vilabertran, el de Sant Miquel de Fluvià o el de Sant Pere de Rodes, entre otros. Este último es el principal exponente de este estilo artístico en la comarca. Del estilo posterior vale la pena visitar el convento gótico del Carme en Peralada o la catedral de Castelló d'Empúries. Figueres acoge, además del castillo de Sant Ferran, del siglo XVIII, algunos edificios modernistas dignos de visitar y el teatro-museo del genial pintor surrealista Salvador Dalí, una de las paradas imprescindibles para conocer el legado del artista que, junto con el Castell Gala-Dalí de Púbol, en el municipio de La Pera (en el Baix Empordà) y la casa de Portlligat, en Cadaqués, permiten descubrir una de las figuras más representativas de la historia del arte Qué hacer El accidentado relieve del litoral del Alt Empordà ofrece una gran diversidad de playas y calas, consideradas unos de los principales atractivos de la Costa Brava El Alt Empordà acoge un gran patrimonio natural que ofrece rutas para realizar en bicicleta de montaña, a caballo o a pie. En este sentido, hay que mencionar el último tramo del sendero de gran recorrido que va desde los Pirineos hasta el mar, el GR 11, y también el GR 92 o Camino de Ronda que recorre el litoral catalán desde Llançà, pasando por el abrupto relieve del Cap de Creus. De hecho, es la única comarca de Cataluña que cuenta con tres espacios naturales catalogados en un territorio de sólo cien kilómetros cuadrados: el Parc Natural dels Aiguamolls de l'Empordà, el Parc Natural del Cap de Creus y el Paratge Natural d'Interès Nacional de l'Albera. En la tierra altoampurdanesa se ha practicado desde siempre la agricultura y la ganadería, de aquí que se encuentren productos que destacan la identidad de la gastronomía de la zona: las anchoas de Roses y L'Escala, donde celebran la Fiesta de la Anchoa y el Suquet, el aceite de los municipios de Pau, Masarac, Cabanes o Ventalló, que acoge la Fira de l'Oli en septiembre, o las manzanas de Sant Pere Pescador y L'Armentera. Además, vale la pena degustar algún plato típico como el 'suquet' de pescado fresco. Desde hace más de veinticinco siglos, el Alt Empordà es tierra de vinos. Por ello cuenta con una denominación de origen propia y una guía de rutas enoturísticas para descubrir las bodegas de la comarca. En cuanto a las propuestas culturales, hay que mencionar el Festival de Música Castell de Peralada, que programa cada verano a grandes figuras nacionales e internacionales de la música moderna. ** Catalonia has one of the purest and least adulterated regions of the Mediterranean, the Alt Empordà. A rugged territory reshaped by the north wind that, here, blows hard, is sometimes violent, but leaves behind it shining, clear and blue skies. Its beaches and coves are beautiful, some are only accessible by the sea, the cliffs are dizzying, and between the sea and the mountains there are beautiful fishing villages and villas. Geographic situation L'Alt Empordà is located north of the Costa Brava and in the extreme northeast of Catalonia, touching France. Weather The climate is Mediterranean, temperate and humid. The temperatures are moderate. The annual average is about 16 ° C. The winds are of great importance in the Empordà climate, especially the Tramuntana, which is a cold and strong wind coming from the north that blows mainly in winter. The border situation of the region has made it a constant scene of wars and invasions since ancient times. Hence, there are castles, such as Castell de Peralada, and other fortifications from medieval and modern times scattered throughout the territory. The passage through the Alt Empordà of artistic movements such as Gothic, Baroque, Renaissance and Modernism in Figueres, Agullana, Roses, Cadaqués or Portbou have left authentic works of art worth visiting. In any case, it is worth noting especially, as the golden age of the territory, the one starring Cadaqués, at the beginning of the 20th century, when it became an avant-garde artistic center reinforced by the presence of Dalí, Magritte, Buñuel, Picasso or Duchamp, among other renowned artists. What to see The Alt Empordà preserves several monuments that trace the history of the region from the end of the Neolithic to the Surrealist movement. From the prehistoric era, dolmens and menhirs are preserved in the Albera area, near the municipality of Agullana, and in Cap de Creus; and from the passage of the Greek and Roman civilizations, the remains of Empúries and the Ciutadella de Roses remain. From the Middle Ages, we must highlight the numerous Romanesque churches scattered throughout the territory and the monasteries, such as the collegiate church of Santa Maria de Vilabertran, that of Sant Miquel de Fluvià or that of Sant Pere de Rodes, among others. The latter is the main exponent of this artistic style in the region. Of the later style, it is worth visiting the Gothic convent of Carme in Peralada or the Cathedral of Castelló d'Empúries.Figueres houses, in addition to the castle of Sant Ferran, from the 18th century, some modernist buildings worth visiting and the theater-museum of the great surrealist painter Salvador Dalí, one of the essential stops to learn about the legacy of the artist who, together with the Castell Gala -Dalí de Púbol, in the municipality of La Pera (in Baix Empordà) and the house of Portlligat, in Cadaqués, allow you to discover one of the most representative figures in the history of art What to do The rugged relief of the Alt Empordà coastline offers a great diversity of beaches and coves, considered one of the main attractions of the Costa Brava The Alt Empordà is home to a great natural heritage that offers routes for mountain biking, horse riding or on foot. In this sense, we must mention the last section of the long-distance path that goes from the Pyrenees to the sea, the GR 11, and also the GR 92 or Camino de Ronda that runs along the Catalan coast from Llançà, passing through the abrupt relief from Cap de Creus. In fact, it is the only region in Catalonia that has three cataloged natural spaces in a territory of only one hundred square kilometers: the Parc Natural dels Aiguamolls de l'Empordà, the Parc Natural del Cap de Creus and the Paratge Natural d'Interès Nacional de l'Albera. In the Altoampurdanesa land, agriculture and livestock have always been practiced, hence products that highlight the identity of the gastronomy of the area are found: the anchovies of Roses and L'Escala, where they celebrate the Anchovy Festival and the Suquet, the oil from the municipalities of Pau, Masarac, Cabanes or Ventalló, which hosts the Fira de l'Oli in September, or the blocks of Sant Pere Pescador and L'Armentera. In addition, it is worth tasting a typical dish such as the 'suquet' of fresh fish. For more than twenty-five centuries, the Alt Empordà has been a land of wines. For this reason, it has its own designation of origin and a guide to wine tourism routes to discover the wineries of the region. As for cultural proposals, we must mention the Castell de Peralada Music Festival, which programs great national and international figures of modern music every summer.
6 moradores locais recomendam
Alt Empordà
6 moradores locais recomendam
** Catalunya posseeix una de les comarques més pures i menys adulterada de la Mediterrània, l'Alt Empordà. Un territori escarpat i remodelat per la tramuntana que, aquí, bufa fort, de vegades és violent, però després de si deixa cels resplendents, nítids i blaus. Les seves platges i cales són precioses, algunes són només accessibles pel mar, els penya-segats són de vertigen, i entre el mar i la muntanya s'assenten bonics pobles mariners i viles. situació geogràfica L'Alt Empordà està situat a nord de la Costa Brava ia l'extrem nord-est de Catalunya, tocant amb França. clima El clima és mediterrani, temperat i humit. Les temperatures són moderades. La mitjana anual és d'uns 16 ° C. Els vents tenen una gran importància en el clima de l'Empordà, sobretot la tramuntana, que és un vent fred i fort procedent de nord que bufa principalment a l'hivern. La situació fronterera de la comarca l'ha convertit en escenari constant de guerres i invasions des de l'antiguitat. D'aquí que es trobin castells, com el Castell de Peralada, i altres fortificacions de l'època medieval i moderna repartides per tot el territori. El pas per l'Alt Empordà dels moviments artístics com el Gòtic, el Barroc, el Renaixement i el Modernisme a Figueres, Agullana, Roses, Cadaqués o Portbou han deixat autèntiques obres d'art dignes de visitar. De totes maneres, cal remarcar especialment, com a època daurada del territori, la protagonitzada per Cadaqués, a principis de segle XX, quan es va convertir en un centre artístic d'avantguarda reforçat per la presència de Dalí, Magritte, Buñuel, Picasso o Duchamp, entre altres artistes de renom. Què veure L'Alt Empordà conserva diversos monuments que recorren la història de la comarca des de finals de l'Neolític fins al moviment surrealista. De l'era prehistòrica es conserven dòlmens i menhirs a la zona de l'Albera, prop del municipi d'Agullana, i al Cap de Creus; i de el pas de les civilitzacions gregues i romanes queden les restes d'Empúries i la Ciutadella de Roses. De l'Edat Mitjana cal destacar les nombroses esglésies romàniques repartides pel territori i els monestirs, com l'església-col·legiata de Santa Maria de Vilabertran, el de Sant Miquel de Fluvià o el de Sant Pere de Rodes, entre d'altres. Aquest últim és el principal exponent d'aquest estil artístic a la comarca. De l'estil posterior val la pena visitar el convent gòtic de l'Carme a Peralada o la catedral de Castelló d'Empúries. d'Empúries. Figueres acull, a més del castell de Sant Ferran, de al segle XVIII, alguns edificis modernistes dignes de visitar i el teatre-museu de l'genial pintor surrealista Salvador Dalí, una de les parades imprescindibles per conèixer el llegat de l'artista que, juntament amb el Castell Gala -Dalí de Púbol, al municipi de la Pera (al Baix Empordà) i la casa de Portlligat, a Cadaqués, permeten descobrir una de les figures més representatives de la història de l'art Què fer L'accidentat relleu del litoral de l'Alt Empordà ofereix una gran diversitat de platges i cales, considerades uns dels principals atractius de la Costa Brava L'Alt Empordà acull un gran patrimoni natural que ofereix rutes per fer en bicicleta de muntanya, a cavall o a peu. En aquest sentit, cal esmentar l'últim tram de la senda de gran recorregut que va des dels Pirineus fins al mar, el GR 11, i també el GR 92 o Camí de Ronda que recorre el litoral català des de Llançà, passant per l'abrupte relleu de Cap de Creus. De fet, és l'única comarca de Catalunya que compta amb tres espais naturals catalogats en un territori de només cent quilòmetres quadrats: el Parc Natural dels Aiguamolls de l'Empordà, el Parc Natural de Cap de Creus i el Paratge Natural d'Interès Nacional de l'Albera. A la terra altempordanesa s'ha practicat des de sempre l'agricultura i la ramaderia, d'aquí que es trobin productes que destaquen la identitat de la gastronomia de la zona: les anxoves de Roses i l'Escala, on celebren la Festa de l'Anxova i el Suquet, l'oli dels municipis de Pau, Masarac, Cabanes o Ventalló, que acull la Fira de l'oli al setembre, o les pomes de Sant Pere Pescador i l'Armentera. A més, val la pena tastar algun plat típic com el suquet de peix fresc. Des de fa més de vint segles, l'Alt Empordà és terra de vins. Per això compta amb una denominació d'origen pròpia i una guia de rutes enoturístiques per descobrir els cellers de la comarca. Pel que fa a les propostes culturals, cal esmentar el Festival de Música Castell de Peralada, que programa cada estiu a grans figures nacionals i internacionals de la música moderna. **Catalunya posee una de las comarcas más puras y menos adulterada del Mediterráneo, el Alt Empordà. Un territorio escarpado y remodelado por la tramontana que, aquí, sopla fuerte, a veces es violento , pero tras de sí deja cielos resplandecientes, nítidos y azules. Sus playas y calas son preciosas, algunas son sólo accesibles por el mar, los acantilados son de vértigo, y entre el mar y la montaña se asientan bonitos pueblos marineros y villas. Situación geográfica L'Alt Empordà está situado al norte de la Costa Brava y en el extremo noreste de Catalunya, tocando con Francia. Clima El clima es mediterráneo, templado y húmedo. Las temperaturas son moderadas. La media anual es de unos 16 °C. Los vientos tienen una gran importancia en el clima del Empordà, sobre todo la tramuntana, que es un viento frío y fuerte procedente del norte que sopla principalmente en invierno. La situación fronteriza de la comarca la ha convertido en escenario constante de guerras e invasiones desde la antigüedad. De aquí que se encuentren castillos, como el Castell de Peralada, y otras fortificaciones de la época medieval y moderna repartidas por todo el territorio. El paso por el Alt Empordà de los movimientos artísticos como el Gótico, el Barroco, el Renacimiento y el Modernismo en Figueres, Agullana, Roses, Cadaqués o Portbou han dejado auténticas obras de arte dignas de visitar. De todos modos, cabe remarcar especialmente, como época dorada del territorio, la protagonizada por Cadaqués, a principios del siglo XX, cuando se convirtió en un centro artístico de vanguardia reforzado por la presencia de Dalí, Magritte, Buñuel, Picasso o Duchamp, entre otros artistas de renombre. Qué ver El Alt Empordà conserva varios monumentos que recorren la historia de la comarca desde finales del Neolítico hasta el movimiento surrealista. De la era prehistórica se conservan dólmenes y menhires en la zona de la Albera, cerca del municipio de Agullana, y en el Cap de Creus; y del paso de las civilizaciones griegas y romanas quedan los restos de Empúries y la Ciutadella de Roses. De la Edad Media hay que destacar las numerosas iglesias románicas repartidas por el territorio y los monasterios, como la iglesia-colegiata de Santa Maria de Vilabertran, el de Sant Miquel de Fluvià o el de Sant Pere de Rodes, entre otros. Este último es el principal exponente de este estilo artístico en la comarca. Del estilo posterior vale la pena visitar el convento gótico del Carme en Peralada o la catedral de Castelló d'Empúries. Figueres acoge, además del castillo de Sant Ferran, del siglo XVIII, algunos edificios modernistas dignos de visitar y el teatro-museo del genial pintor surrealista Salvador Dalí, una de las paradas imprescindibles para conocer el legado del artista que, junto con el Castell Gala-Dalí de Púbol, en el municipio de La Pera (en el Baix Empordà) y la casa de Portlligat, en Cadaqués, permiten descubrir una de las figuras más representativas de la historia del arte Qué hacer El accidentado relieve del litoral del Alt Empordà ofrece una gran diversidad de playas y calas, consideradas unos de los principales atractivos de la Costa Brava El Alt Empordà acoge un gran patrimonio natural que ofrece rutas para realizar en bicicleta de montaña, a caballo o a pie. En este sentido, hay que mencionar el último tramo del sendero de gran recorrido que va desde los Pirineos hasta el mar, el GR 11, y también el GR 92 o Camino de Ronda que recorre el litoral catalán desde Llançà, pasando por el abrupto relieve del Cap de Creus. De hecho, es la única comarca de Cataluña que cuenta con tres espacios naturales catalogados en un territorio de sólo cien kilómetros cuadrados: el Parc Natural dels Aiguamolls de l'Empordà, el Parc Natural del Cap de Creus y el Paratge Natural d'Interès Nacional de l'Albera. En la tierra altoampurdanesa se ha practicado desde siempre la agricultura y la ganadería, de aquí que se encuentren productos que destacan la identidad de la gastronomía de la zona: las anchoas de Roses y L'Escala, donde celebran la Fiesta de la Anchoa y el Suquet, el aceite de los municipios de Pau, Masarac, Cabanes o Ventalló, que acoge la Fira de l'Oli en septiembre, o las manzanas de Sant Pere Pescador y L'Armentera. Además, vale la pena degustar algún plato típico como el 'suquet' de pescado fresco. Desde hace más de veinticinco siglos, el Alt Empordà es tierra de vinos. Por ello cuenta con una denominación de origen propia y una guía de rutas enoturísticas para descubrir las bodegas de la comarca. En cuanto a las propuestas culturales, hay que mencionar el Festival de Música Castell de Peralada, que programa cada verano a grandes figuras nacionales e internacionales de la música moderna. ** Catalonia has one of the purest and least adulterated regions of the Mediterranean, the Alt Empordà. A rugged territory reshaped by the north wind that, here, blows hard, is sometimes violent, but leaves behind it shining, clear and blue skies. Its beaches and coves are beautiful, some are only accessible by the sea, the cliffs are dizzying, and between the sea and the mountains there are beautiful fishing villages and villas. Geographic situation L'Alt Empordà is located north of the Costa Brava and in the extreme northeast of Catalonia, touching France. Weather The climate is Mediterranean, temperate and humid. The temperatures are moderate. The annual average is about 16 ° C. The winds are of great importance in the Empordà climate, especially the Tramuntana, which is a cold and strong wind coming from the north that blows mainly in winter. The border situation of the region has made it a constant scene of wars and invasions since ancient times. Hence, there are castles, such as Castell de Peralada, and other fortifications from medieval and modern times scattered throughout the territory. The passage through the Alt Empordà of artistic movements such as Gothic, Baroque, Renaissance and Modernism in Figueres, Agullana, Roses, Cadaqués or Portbou have left authentic works of art worth visiting. In any case, it is worth noting especially, as the golden age of the territory, the one starring Cadaqués, at the beginning of the 20th century, when it became an avant-garde artistic center reinforced by the presence of Dalí, Magritte, Buñuel, Picasso or Duchamp, among other renowned artists. What to see The Alt Empordà preserves several monuments that trace the history of the region from the end of the Neolithic to the Surrealist movement. From the prehistoric era, dolmens and menhirs are preserved in the Albera area, near the municipality of Agullana, and in Cap de Creus; and from the passage of the Greek and Roman civilizations, the remains of Empúries and the Ciutadella de Roses remain. From the Middle Ages, we must highlight the numerous Romanesque churches scattered throughout the territory and the monasteries, such as the collegiate church of Santa Maria de Vilabertran, that of Sant Miquel de Fluvià or that of Sant Pere de Rodes, among others. The latter is the main exponent of this artistic style in the region. Of the later style, it is worth visiting the Gothic convent of Carme in Peralada or the Cathedral of Castelló d'Empúries.Figueres houses, in addition to the castle of Sant Ferran, from the 18th century, some modernist buildings worth visiting and the theater-museum of the great surrealist painter Salvador Dalí, one of the essential stops to learn about the legacy of the artist who, together with the Castell Gala -Dalí de Púbol, in the municipality of La Pera (in Baix Empordà) and the house of Portlligat, in Cadaqués, allow you to discover one of the most representative figures in the history of art What to do The rugged relief of the Alt Empordà coastline offers a great diversity of beaches and coves, considered one of the main attractions of the Costa Brava The Alt Empordà is home to a great natural heritage that offers routes for mountain biking, horse riding or on foot. In this sense, we must mention the last section of the long-distance path that goes from the Pyrenees to the sea, the GR 11, and also the GR 92 or Camino de Ronda that runs along the Catalan coast from Llançà, passing through the abrupt relief from Cap de Creus. In fact, it is the only region in Catalonia that has three cataloged natural spaces in a territory of only one hundred square kilometers: the Parc Natural dels Aiguamolls de l'Empordà, the Parc Natural del Cap de Creus and the Paratge Natural d'Interès Nacional de l'Albera. In the Altoampurdanesa land, agriculture and livestock have always been practiced, hence products that highlight the identity of the gastronomy of the area are found: the anchovies of Roses and L'Escala, where they celebrate the Anchovy Festival and the Suquet, the oil from the municipalities of Pau, Masarac, Cabanes or Ventalló, which hosts the Fira de l'Oli in September, or the blocks of Sant Pere Pescador and L'Armentera. In addition, it is worth tasting a typical dish such as the 'suquet' of fresh fish. For more than twenty-five centuries, the Alt Empordà has been a land of wines. For this reason, it has its own designation of origin and a guide to wine tourism routes to discover the wineries of the region. As for cultural proposals, we must mention the Castell de Peralada Music Festival, which programs great national and international figures of modern music every summer.
*El Teatre-Museu Dalí és un museu dedicat completament a pintor Salvador Dalí. Segons The Art Newspaper, des de dades facilitades pels propis museus, el Teatre-Museu Dalí va ser el tercer museu més visitat a Espanya situant-se en el lloc número 40 del seu rànquing dels 100 museus d'art més visitats del mon .Degut a la seva gran afluència de públic ia la seva gestió comercial, és possiblement l'únic museu espanyol que s'autofinança completament amb els seus propis ingressos *El Teatro-Museo Dalí es un museo dedicado enteramente al pintor Salvador Dalí. Según The Art Newspaper, basándose en datos facilitados por los propios museos, el Teatro-Museo Dalí fue el tercer museo más visitado en España situándose en el puesto número 40 de su ranking de los 100 museos de arte del mundo más visitados.Debido a su gran afluencia de público y a su gestión comercial, es posiblemente el único museo español que se autofinancia enteramente con sus propios ingresos. *The Dalí Theater-Museum is a museum dedicated entirely to the painter Salvador Dalí. According to The Art Newspaper, based on data provided by the museums themselves, the Dalí Theater-Museum was the third most visited museum , ranking 40th in its ranking of the 100 museums in Spain. art in the world most visited.Due to its large influx of public and its commercial management, it is possibly the only Spanish museum that is entirely self-financed with its own income
677 moradores locais recomendam
Museu Teatro Dalí
5 Plaça Gala i Salvador Dalí
677 moradores locais recomendam
*El Teatre-Museu Dalí és un museu dedicat completament a pintor Salvador Dalí. Segons The Art Newspaper, des de dades facilitades pels propis museus, el Teatre-Museu Dalí va ser el tercer museu més visitat a Espanya situant-se en el lloc número 40 del seu rànquing dels 100 museus d'art més visitats del mon .Degut a la seva gran afluència de públic ia la seva gestió comercial, és possiblement l'únic museu espanyol que s'autofinança completament amb els seus propis ingressos *El Teatro-Museo Dalí es un museo dedicado enteramente al pintor Salvador Dalí. Según The Art Newspaper, basándose en datos facilitados por los propios museos, el Teatro-Museo Dalí fue el tercer museo más visitado en España situándose en el puesto número 40 de su ranking de los 100 museos de arte del mundo más visitados.Debido a su gran afluencia de público y a su gestión comercial, es posiblemente el único museo español que se autofinancia enteramente con sus propios ingresos. *The Dalí Theater-Museum is a museum dedicated entirely to the painter Salvador Dalí. According to The Art Newspaper, based on data provided by the museums themselves, the Dalí Theater-Museum was the third most visited museum , ranking 40th in its ranking of the 100 museums in Spain. art in the world most visited.Due to its large influx of public and its commercial management, it is possibly the only Spanish museum that is entirely self-financed with its own income
* El Castell de Peralada és un important i complex conjunt artístic construït al segle XIV pels vescomtes de Rocabertí, després que la primera fortalesa coneguda com Castro Tolon i emplaçada a la part més alta de l'nucli primitiu de la vila fos destruïda en l'any 1285 durant la croada contra Catalunya, comandada pel rei de França Felip l'Ardit. El Castell va ser la residència principa dels Rocabertí fins al segle XIX, quan es van traslladar a París. Durant aquests segles, al castell s'han realitzat múltiples reformes i ampliacions. El conjunt actual està integrat pel castell pròpiament dit, que des de 1979 allotja un casino, els jardins, dissenyats pel paisatgista Duvilliers al segle XIX i escenari cada estiu des de 1987 de Festival Internacional de Música Castell de Peralada, i el convent de l'Carmen , avui dia Museu i Biblioteca visitables. *El Castillo de Peralada es un importante y complejo conjunto artístico construido en el siglo XIV por los vizcondes de Rocabertí, después que la primera fortaleza conocida como Castro Tolon y emplazada en la parte más alta del núcleo primitivo de la villa fuera destruida en el año 1285 durante la cruzada contra Catalunya, comandada por el rey de Francia Felipe el Atrevido. El Castillo fue la residencia principal de los Rocabertí hasta el siglo XIX, cuando se trasladaron a París. Durante estos siglos, en el castillo se han realizado múltiples reformas y ampliaciones. El conjunto actual está integrado por el castillo propiamente dicho, que desde 1979 aloja un Casino, los jardines, diseñados por el paisajista Duvilliers en el siglo XIX y escenario cada verano desde 1987 del Festival Internacional de Música Castell de Peralada, y el convento del Carmen, hoy en día Museo y Biblioteca visitables. ** The Castle of Peralada is an important and complex artistic complex built in the 14th century by the Viscounts of Rocabertí, after the first fortress known as Castro Tolon and located in the highest part of the original nucleus of the town was destroyed in the year 1285 during the crusade against Catalonia, commanded by the King of France Philip the Bold. The Castle was the main residence of the Rocabertí family until the 19th century, when they moved to Paris. During these centuries, the castle has undergone multiple reforms and extensions. The current complex is made up of the castle itself, which since 1979 has housed a Casino, the gardens, designed by the landscaper Duvilliers in the 19th century and the scene every summer since 1987 of the Castell de Peralada International Music Festival, and the Carmen convent. , today a Museum and Library that can be visited.
58 moradores locais recomendam
Castell de Peralada
s/n Carrer Sant Joan
58 moradores locais recomendam
* El Castell de Peralada és un important i complex conjunt artístic construït al segle XIV pels vescomtes de Rocabertí, després que la primera fortalesa coneguda com Castro Tolon i emplaçada a la part més alta de l'nucli primitiu de la vila fos destruïda en l'any 1285 durant la croada contra Catalunya, comandada pel rei de França Felip l'Ardit. El Castell va ser la residència principa dels Rocabertí fins al segle XIX, quan es van traslladar a París. Durant aquests segles, al castell s'han realitzat múltiples reformes i ampliacions. El conjunt actual està integrat pel castell pròpiament dit, que des de 1979 allotja un casino, els jardins, dissenyats pel paisatgista Duvilliers al segle XIX i escenari cada estiu des de 1987 de Festival Internacional de Música Castell de Peralada, i el convent de l'Carmen , avui dia Museu i Biblioteca visitables. *El Castillo de Peralada es un importante y complejo conjunto artístico construido en el siglo XIV por los vizcondes de Rocabertí, después que la primera fortaleza conocida como Castro Tolon y emplazada en la parte más alta del núcleo primitivo de la villa fuera destruida en el año 1285 durante la cruzada contra Catalunya, comandada por el rey de Francia Felipe el Atrevido. El Castillo fue la residencia principal de los Rocabertí hasta el siglo XIX, cuando se trasladaron a París. Durante estos siglos, en el castillo se han realizado múltiples reformas y ampliaciones. El conjunto actual está integrado por el castillo propiamente dicho, que desde 1979 aloja un Casino, los jardines, diseñados por el paisajista Duvilliers en el siglo XIX y escenario cada verano desde 1987 del Festival Internacional de Música Castell de Peralada, y el convento del Carmen, hoy en día Museo y Biblioteca visitables. ** The Castle of Peralada is an important and complex artistic complex built in the 14th century by the Viscounts of Rocabertí, after the first fortress known as Castro Tolon and located in the highest part of the original nucleus of the town was destroyed in the year 1285 during the crusade against Catalonia, commanded by the King of France Philip the Bold. The Castle was the main residence of the Rocabertí family until the 19th century, when they moved to Paris. During these centuries, the castle has undergone multiple reforms and extensions. The current complex is made up of the castle itself, which since 1979 has housed a Casino, the gardens, designed by the landscaper Duvilliers in the 19th century and the scene every summer since 1987 of the Castell de Peralada International Music Festival, and the Carmen convent. , today a Museum and Library that can be visited.
*El Castell de Requesens, des del qual es pot albirar la frontera amb França, està situat al Massís de l'Albera, a una alçada de 500 metres. Per accedir a la mateixa cal creuar el poble de Cantallops, i recórrer uns quants quilòmetres de carretera forestal. *El Castell de Requesens, desde el que se puede divisar la frontera con Francia, está situado en el Massís de l’Albera, a una altura de 500 metros. Para acceder al mismo hay que cruzar el pueblo de Cantallops, y recorrer unos cuantos quilómetros de carretera forestal. *The Castell de Requesens, from which the border with France can be seen, is located in the Massís de l’Albera, at a height of 500 meters. To access it, you have to cross the town of Cantallops, and travel a few kilometers of forest road.
18 moradores locais recomendam
Castelo de Requesens
s/n Camino a Requesens
18 moradores locais recomendam
*El Castell de Requesens, des del qual es pot albirar la frontera amb França, està situat al Massís de l'Albera, a una alçada de 500 metres. Per accedir a la mateixa cal creuar el poble de Cantallops, i recórrer uns quants quilòmetres de carretera forestal. *El Castell de Requesens, desde el que se puede divisar la frontera con Francia, está situado en el Massís de l’Albera, a una altura de 500 metros. Para acceder al mismo hay que cruzar el pueblo de Cantallops, y recorrer unos cuantos quilómetros de carretera forestal. *The Castell de Requesens, from which the border with France can be seen, is located in the Massís de l’Albera, at a height of 500 meters. To access it, you have to cross the town of Cantallops, and travel a few kilometers of forest road.
* Llançà és un petit poble de pescadors situat a nord de la Costa Brava, molt a prop de la frontera amb França. Se'l coneix per la seva costa salvatge amb cales petites i agradables i per estar envoltat d'uns espais naturals únics: el Cap de Creus i l'Albera. A més, disposa d'una gran riquesa patrimonial. Aquest municipi t'ofereix des d'una gran selecció de platges i tranquil·les cales, fins a un gran patrimoni històric amb restes prehistòriques i pre-romànics. També promou una gran varietat d'activitats culturals i esportives, així com festivitats al llarg de tot l'any. Disposa d'un important Museu de l'Aquarel·la, únic a tot Catalunya. Tota aquesta àmplia oferta es complementa amb el port esportiu i pesquer, amb club nàutic, que se situa en un port natural unit a l'antic illot de l'Castellar i es considera una figura indispensable en el paisatge marítim de Llançà. *Llançà es un pequeño pueblo de pescadores situado al norte de la Costa Brava, muy cerca de la frontera con Francia. Se le conoce por su costa salvaje con calas pequeñas y agradables y por estar rodeado de unos espacios naturales únicos: el Cap de Creus y la Albera. Además, dispone de una gran riqueza patrimonial. Este municipio te ofrece desde una excelente selección de playas y tranquilas calas, hasta un gran patrimonio histórico con restos prehistóricos y prerrománicos. También promueve una gran variedad de actividades culturales y deportivas, así como festividades a lo largo de todo el año. Dispone de un importante Museo de la Acuarela, único en toda Cataluña. Toda esta amplia oferta se complementa con el puerto deportivo y pesquero, con club náutico, que se ubica en un puerto natural unido al antiguo islote del Castellar y se considera una figura indispensable en el paisaje marítimo de Llançà. ** Llançà is a small fishing village located north of the Costa Brava, very close to the border with France. It is known for its wild coastline with small and pleasant coves and for being surrounded by unique natural spaces: Cap de Creus and Albera. In addition, it has a great patrimonial wealth. This municipality offers you from an excellent selection of beaches and quiet coves, to a great historical heritage with prehistoric and pre-Romanesque remains. It also promotes a wide variety of cultural and sports activities, as well as festivities throughout the year. It has an important Watercolor Museum, unique in all of Catalonia. All this wide offer is complemented by the marina and fishing port, with a yacht club, which is located in a natural port attached to the old islet of Castellar and is considered an indispensable figure in the maritime landscape of Llançà.
21 moradores locais recomendam
Llançà
21 moradores locais recomendam
* Llançà és un petit poble de pescadors situat a nord de la Costa Brava, molt a prop de la frontera amb França. Se'l coneix per la seva costa salvatge amb cales petites i agradables i per estar envoltat d'uns espais naturals únics: el Cap de Creus i l'Albera. A més, disposa d'una gran riquesa patrimonial. Aquest municipi t'ofereix des d'una gran selecció de platges i tranquil·les cales, fins a un gran patrimoni històric amb restes prehistòriques i pre-romànics. També promou una gran varietat d'activitats culturals i esportives, així com festivitats al llarg de tot l'any. Disposa d'un important Museu de l'Aquarel·la, únic a tot Catalunya. Tota aquesta àmplia oferta es complementa amb el port esportiu i pesquer, amb club nàutic, que se situa en un port natural unit a l'antic illot de l'Castellar i es considera una figura indispensable en el paisatge marítim de Llançà. *Llançà es un pequeño pueblo de pescadores situado al norte de la Costa Brava, muy cerca de la frontera con Francia. Se le conoce por su costa salvaje con calas pequeñas y agradables y por estar rodeado de unos espacios naturales únicos: el Cap de Creus y la Albera. Además, dispone de una gran riqueza patrimonial. Este municipio te ofrece desde una excelente selección de playas y tranquilas calas, hasta un gran patrimonio histórico con restos prehistóricos y prerrománicos. También promueve una gran variedad de actividades culturales y deportivas, así como festividades a lo largo de todo el año. Dispone de un importante Museo de la Acuarela, único en toda Cataluña. Toda esta amplia oferta se complementa con el puerto deportivo y pesquero, con club náutico, que se ubica en un puerto natural unido al antiguo islote del Castellar y se considera una figura indispensable en el paisaje marítimo de Llançà. ** Llançà is a small fishing village located north of the Costa Brava, very close to the border with France. It is known for its wild coastline with small and pleasant coves and for being surrounded by unique natural spaces: Cap de Creus and Albera. In addition, it has a great patrimonial wealth. This municipality offers you from an excellent selection of beaches and quiet coves, to a great historical heritage with prehistoric and pre-Romanesque remains. It also promotes a wide variety of cultural and sports activities, as well as festivities throughout the year. It has an important Watercolor Museum, unique in all of Catalonia. All this wide offer is complemented by the marina and fishing port, with a yacht club, which is located in a natural port attached to the old islet of Castellar and is considered an indispensable figure in the maritime landscape of Llançà.
* Roses és un municipi de cultura mediterrània i de marcada tradició turística i marinera. Se situa enmig d'un entorn natural únic, a nord de la Costa Brava. Roses és una vila on es pot gaudir de les precioses platges de gra fi i sorra blanca, admirar les fabuloses vistes des del Puig Rom, fer uns tranquils passejos pel Camí de Ronda, etc. *Roses es un municipio de cultura mediterránea y de marcada tradición turística y marinera. Se sitúa en medio de un entorno natural único, al norte de la Costa Brava. Roses es una localidad donde se puede disfrutar de las preciosas playas de grano fino y arena blanca, admirar las fabulosas vistas desde el Puig Rom, realizar unos tranquilos paseos por el Camino de Ronda, etc. ** Roses is a municipality of Mediterranean culture and a marked tourist and seafaring tradition. It is located in the middle of a unique natural environment, north of the Costa Brava. Roses is a town where you can enjoy the beautiful fine-grained beaches and white sand, admire the fabulous views from Puig Rom, take quiet walks along the Camino de Ronda, etc.
117 moradores locais recomendam
ROSES
117 moradores locais recomendam
* Roses és un municipi de cultura mediterrània i de marcada tradició turística i marinera. Se situa enmig d'un entorn natural únic, a nord de la Costa Brava. Roses és una vila on es pot gaudir de les precioses platges de gra fi i sorra blanca, admirar les fabuloses vistes des del Puig Rom, fer uns tranquils passejos pel Camí de Ronda, etc. *Roses es un municipio de cultura mediterránea y de marcada tradición turística y marinera. Se sitúa en medio de un entorno natural único, al norte de la Costa Brava. Roses es una localidad donde se puede disfrutar de las preciosas playas de grano fino y arena blanca, admirar las fabulosas vistas desde el Puig Rom, realizar unos tranquilos paseos por el Camino de Ronda, etc. ** Roses is a municipality of Mediterranean culture and a marked tourist and seafaring tradition. It is located in the middle of a unique natural environment, north of the Costa Brava. Roses is a town where you can enjoy the beautiful fine-grained beaches and white sand, admire the fabulous views from Puig Rom, take quiet walks along the Camino de Ronda, etc.
* Podríem estar dies i dies donant les raons per les quals Cadaqués està considerat com un dels pobles més bonics de Catalunya. No podem començar sense destacar la seva situació aïllada al Parc Natural de Cap de Creus, a la bonica comarca de l'Alt Empordà. La perfecta conservació del poble, que no li treu l'encant del seu passat de poble mariner en el qual destaquen les seves cases blanques i carrers estrets de pedra plenes de plantes i flors, per les quals és una meravella perdre's entre galeries d'art i boniques botigues . La seva deliciosa gastronomia, amb restaurants que serveixen peix del dia i el seu famós plat suquet de peix. Tampoc ens podem perdre les seves famoses cales i platges, amb les seves barques de pesca gronxant a el compàs de les ones o altres més amagades en què destaquen les seves aigües cristal·lines, perfectes per fer snorkel o practicar busseig. Podem fer senderisme o trekking i és que per als que ens agrada gaudir de la natura, des de Cadaqués tenim diverses rutes per antics camins i Camins de Ronda, en què no deixarem de tenir unes vistes increïbles de paisatges espectaculars entre penya-segats. *Podríamos estar días y días dando las razones por las que Cadaqués está considerado como uno de los pueblos más bonitos de Cataluña. No podemos empezar sin destacar su situación aislada en el Parque Natural del Cap de Creus, en la bonita comarca del Alt Empordá. La perfecta conservación del pueblo, que no le quita el encanto de su pasado de pueblo marinero en el que destacan sus casas blancas y estrechas calles de piedra llenas de plantas y flores, por las que es una maravilla perderse entre galerías de arte y bonitas tiendas. Su deliciosa gastronomía, con restaurantes que sirven pescado del día y su famoso plato suquet de peix. Tampoco nos podemos perder sus famosas calas y playas, con sus barcas de pesca balanceándose al compás de las olas u otras más escondidas en las que destacan sus aguas cristalinas, perfectas para hacer snorkel o practicar buceo. Podemos hacer senderismo o trekking y es que para los que nos gusta disfrutar de la naturaleza, desde Cadaqués tenemos varias rutas por antiguos caminos y Caminos de Ronda, en los que no dejaremos de tener unas vistas increíbles de paisajes espectaculares entre acantilados. ** We could spend days and days giving the reasons why Cadaqués is considered one of the most beautiful towns in Catalonia. We cannot start without highlighting its isolated location in the Cap de Creus Natural Park, in the beautiful Alt Empordá region. The perfect conservation of the town, which does not detract from the charm of its past as a fishing village in which its white houses and narrow stone streets full of plants and flowers stand out, for which it is a wonder to get lost among art galleries and pretty shops . Its delicious cuisine, with restaurants serving fish of the day and its famous suquet de peix dish. Nor can we miss its famous coves and beaches, with its fishing boats swaying to the beat of the waves or other more hidden ones in which its crystal clear waters stand out, perfect for snorkeling or diving. We can go hiking or trekking and it is because for those of us who like to enjoy nature, from Cadaqués we have several routes through old roads and Caminos de Ronda, in which we will not stop having incredible views of spectacular landscapes between cliffs.
504 moradores locais recomendam
Cadaqués
504 moradores locais recomendam
* Podríem estar dies i dies donant les raons per les quals Cadaqués està considerat com un dels pobles més bonics de Catalunya. No podem començar sense destacar la seva situació aïllada al Parc Natural de Cap de Creus, a la bonica comarca de l'Alt Empordà. La perfecta conservació del poble, que no li treu l'encant del seu passat de poble mariner en el qual destaquen les seves cases blanques i carrers estrets de pedra plenes de plantes i flors, per les quals és una meravella perdre's entre galeries d'art i boniques botigues . La seva deliciosa gastronomia, amb restaurants que serveixen peix del dia i el seu famós plat suquet de peix. Tampoc ens podem perdre les seves famoses cales i platges, amb les seves barques de pesca gronxant a el compàs de les ones o altres més amagades en què destaquen les seves aigües cristal·lines, perfectes per fer snorkel o practicar busseig. Podem fer senderisme o trekking i és que per als que ens agrada gaudir de la natura, des de Cadaqués tenim diverses rutes per antics camins i Camins de Ronda, en què no deixarem de tenir unes vistes increïbles de paisatges espectaculars entre penya-segats. *Podríamos estar días y días dando las razones por las que Cadaqués está considerado como uno de los pueblos más bonitos de Cataluña. No podemos empezar sin destacar su situación aislada en el Parque Natural del Cap de Creus, en la bonita comarca del Alt Empordá. La perfecta conservación del pueblo, que no le quita el encanto de su pasado de pueblo marinero en el que destacan sus casas blancas y estrechas calles de piedra llenas de plantas y flores, por las que es una maravilla perderse entre galerías de arte y bonitas tiendas. Su deliciosa gastronomía, con restaurantes que sirven pescado del día y su famoso plato suquet de peix. Tampoco nos podemos perder sus famosas calas y playas, con sus barcas de pesca balanceándose al compás de las olas u otras más escondidas en las que destacan sus aguas cristalinas, perfectas para hacer snorkel o practicar buceo. Podemos hacer senderismo o trekking y es que para los que nos gusta disfrutar de la naturaleza, desde Cadaqués tenemos varias rutas por antiguos caminos y Caminos de Ronda, en los que no dejaremos de tener unas vistas increíbles de paisajes espectaculares entre acantilados. ** We could spend days and days giving the reasons why Cadaqués is considered one of the most beautiful towns in Catalonia. We cannot start without highlighting its isolated location in the Cap de Creus Natural Park, in the beautiful Alt Empordá region. The perfect conservation of the town, which does not detract from the charm of its past as a fishing village in which its white houses and narrow stone streets full of plants and flowers stand out, for which it is a wonder to get lost among art galleries and pretty shops . Its delicious cuisine, with restaurants serving fish of the day and its famous suquet de peix dish. Nor can we miss its famous coves and beaches, with its fishing boats swaying to the beat of the waves or other more hidden ones in which its crystal clear waters stand out, perfect for snorkeling or diving. We can go hiking or trekking and it is because for those of us who like to enjoy nature, from Cadaqués we have several routes through old roads and Caminos de Ronda, in which we will not stop having incredible views of spectacular landscapes between cliffs.
* El Monestir de Sant Pere de Rodes s'alça en un dels cims de la serra de Rodes, una cadena a primera línia de mar a nord de l'Alt Empordà. És un dels nombrosos testimonis de l'arquitectura romànica catalana, però potser és un dels més sofisticats arquitectònicament. Des del segle XI a la XIV va ser el principal centre espiritual de l'comtat d'Empúries i la seva esplendor es mostra en les grans dimensions del conjunt monacal. Des del monestir es pot gaudir d'una de les millors vistes de Cap de Creus. *El Monasterio de Sant Pere de Rodes se levanta en una de las cimas de la sierra de Rodes, una cadena en primera línea de mar al norte del Alt Empordà. Es uno de los numerosos testigos de la arquitectura románica catalana, pero quizás es uno de los más sofisticados arquitectónicamente. Desde el siglo XI al XIV fue el principal centro espiritual del condado de Empúries y su esplendor se muestra en las grandes dimensiones del conjunto monacal. Desde el monasterio se puede disfrutar de una de las mejores vistas del Cap de Creus. ** The Monastery of Sant Pere de Rodes rises on one of the peaks of the Sierra de Rodes, a chain on the seafront to the north of Alt Empordà. It is one of the many witnesses of Catalan Romanesque architecture, but it is perhaps one of the most architecturally sophisticated. From the 11th to the 14th century it was the main spiritual center of the county of Empúries and its splendor is shown in the large dimensions of the monastic complex. From the monastery you can enjoy one of the best views of Cap de Creus.
150 moradores locais recomendam
Mosteiro de Sant Pere de Rodes
s/n Camí del Monestir
150 moradores locais recomendam
* El Monestir de Sant Pere de Rodes s'alça en un dels cims de la serra de Rodes, una cadena a primera línia de mar a nord de l'Alt Empordà. És un dels nombrosos testimonis de l'arquitectura romànica catalana, però potser és un dels més sofisticats arquitectònicament. Des del segle XI a la XIV va ser el principal centre espiritual de l'comtat d'Empúries i la seva esplendor es mostra en les grans dimensions del conjunt monacal. Des del monestir es pot gaudir d'una de les millors vistes de Cap de Creus. *El Monasterio de Sant Pere de Rodes se levanta en una de las cimas de la sierra de Rodes, una cadena en primera línea de mar al norte del Alt Empordà. Es uno de los numerosos testigos de la arquitectura románica catalana, pero quizás es uno de los más sofisticados arquitectónicamente. Desde el siglo XI al XIV fue el principal centro espiritual del condado de Empúries y su esplendor se muestra en las grandes dimensiones del conjunto monacal. Desde el monasterio se puede disfrutar de una de las mejores vistas del Cap de Creus. ** The Monastery of Sant Pere de Rodes rises on one of the peaks of the Sierra de Rodes, a chain on the seafront to the north of Alt Empordà. It is one of the many witnesses of Catalan Romanesque architecture, but it is perhaps one of the most architecturally sophisticated. From the 11th to the 14th century it was the main spiritual center of the county of Empúries and its splendor is shown in the large dimensions of the monastic complex. From the monastery you can enjoy one of the best views of Cap de Creus.
* La seva situació privilegiada permet gaudir d’un dels cels oscurs més excepcionals d’Europa. A l’entrada de l’espai d’interès natural de l’Alta Garrotxa des de l’Empordà i amb quilòmetres de bosc i de muntanya, Albanyà és un oasis d’oscuritat. Per això, i després de bastant temps divulgant l'astronomia, l'any 2017 es va construir i va inaugurar l'Observatori Astronòmic Albanyà. Es troba completament automatitzat amb un equipament astronòmic d’última generació, com el telescopi més gran de la província de Girona. Les instal·lacions de l’observatori permeten la divulgació de l’astronomia per al públic no iniciada, així com la investigació científica. Des de finals de 2018, l’observatori col·laborador amb la NASA en tareas d’observació i seguiment. *Su situación privilegiada permite disfrutar de uno de los cielos oscuros más excepcionales de Europa. En la entrada del Espacio de Interés Natural de la Alta Garrotxa desde l’Empordà y con kilómetros de bosque y de montaña, Albanyà es un oasis de oscuridad. Por eso, y después de bastante tiempo divulgando la astronomía, el año 2017 se construyó e inauguró el Observatori Astronòmic Albanyà. Se encuentra completamente automatizado con un equipamiento astronómico de última generación, como el telescopio más grande de la provincia de Girona. Las instalaciones del observatorio permiten la divulgación de la astronomía para el público no iniciado, así como la investigación científica. Desde finales de 2018, el observatorio colabora con la NASA en tareas de observación y seguimiento. ** Its privileged location allows you to enjoy one of the most exceptional dark skies in Europe. At the entrance to the Alta Garrotxa Area of Natural Interest from the Empordà and with kilometers of forest and mountains, Albanyà is an oasis of darkness. For this reason, and after quite some time disseminating astronomy, in 2017 the Observatori Astronòmic Albanyà was built and inaugurated. It is fully automated with state-of-the-art astronomical equipment, such as the largest telescope in the province of Girona. The observatory's facilities allow the dissemination of astronomy to the uninitiated public, as well as scientific research. Since the end of 2018, the observatory has been collaborating with NASA on observation and monitoring tasks.
Observatori Astronòmic Albanyà
s/n Camí de Bassegoda
* La seva situació privilegiada permet gaudir d’un dels cels oscurs més excepcionals d’Europa. A l’entrada de l’espai d’interès natural de l’Alta Garrotxa des de l’Empordà i amb quilòmetres de bosc i de muntanya, Albanyà és un oasis d’oscuritat. Per això, i després de bastant temps divulgant l'astronomia, l'any 2017 es va construir i va inaugurar l'Observatori Astronòmic Albanyà. Es troba completament automatitzat amb un equipament astronòmic d’última generació, com el telescopi més gran de la província de Girona. Les instal·lacions de l’observatori permeten la divulgació de l’astronomia per al públic no iniciada, així com la investigació científica. Des de finals de 2018, l’observatori col·laborador amb la NASA en tareas d’observació i seguiment. *Su situación privilegiada permite disfrutar de uno de los cielos oscuros más excepcionales de Europa. En la entrada del Espacio de Interés Natural de la Alta Garrotxa desde l’Empordà y con kilómetros de bosque y de montaña, Albanyà es un oasis de oscuridad. Por eso, y después de bastante tiempo divulgando la astronomía, el año 2017 se construyó e inauguró el Observatori Astronòmic Albanyà. Se encuentra completamente automatizado con un equipamiento astronómico de última generación, como el telescopio más grande de la provincia de Girona. Las instalaciones del observatorio permiten la divulgación de la astronomía para el público no iniciado, así como la investigación científica. Desde finales de 2018, el observatorio colabora con la NASA en tareas de observación y seguimiento. ** Its privileged location allows you to enjoy one of the most exceptional dark skies in Europe. At the entrance to the Alta Garrotxa Area of Natural Interest from the Empordà and with kilometers of forest and mountains, Albanyà is an oasis of darkness. For this reason, and after quite some time disseminating astronomy, in 2017 the Observatori Astronòmic Albanyà was built and inaugurated. It is fully automated with state-of-the-art astronomical equipment, such as the largest telescope in the province of Girona. The observatory's facilities allow the dissemination of astronomy to the uninitiated public, as well as scientific research. Since the end of 2018, the observatory has been collaborating with NASA on observation and monitoring tasks.
* Tot l’embassament és d’interès, però especialment les instal·lacions del Club Nàutic i la presa del pantà. El embalse cubre casi 100 Ha. La presa medeix 60 metres d'altura des del llit de l'embassament, i 230 m de llarg. Embassa 62.000.000 m³ d'aigua que reguen 10.000 ha de la plana de l'Empordà. Assegura el proveïment d'aigua potable a Figueres. També s'ha construït una central elèctrica capaç de produir 8.000.000 kW a l'any. *Todo el embalse es de interés, pero especialmente las instalaciones del Club Náutico y la presa del pantano. El embalse cubre casi 100 ha. La presa mide 60 metros de altura desde el lecho del pantano, y 230 m de largo. Embalsa 62.000.000 m³ de agua que riegan 10.000 ha de la plana de l'Empordà. Asegura el abastecimiento de agua potable a Figueres. También se ha construido una central eléctrica capaz de producir 8.000.000 kW al año. ** The whole reservoir is of interest, but especially the facilities of the Nautical Club and the dam of the swamp. The reservoir covers almost 100 ha. The dam is 60 meters high from the swamp bed, and 230 m long. Reservoir 62,000,000 m³ of water that irrigates 10,000 ha of the Empordà plain. Ensures the supply of drinking water to Figueres. A power plant capable of producing 8,000,000 kW per year has also been built.
20 moradores locais recomendam
Boadella Reservoir
20 moradores locais recomendam
* Tot l’embassament és d’interès, però especialment les instal·lacions del Club Nàutic i la presa del pantà. El embalse cubre casi 100 Ha. La presa medeix 60 metres d'altura des del llit de l'embassament, i 230 m de llarg. Embassa 62.000.000 m³ d'aigua que reguen 10.000 ha de la plana de l'Empordà. Assegura el proveïment d'aigua potable a Figueres. També s'ha construït una central elèctrica capaç de produir 8.000.000 kW a l'any. *Todo el embalse es de interés, pero especialmente las instalaciones del Club Náutico y la presa del pantano. El embalse cubre casi 100 ha. La presa mide 60 metros de altura desde el lecho del pantano, y 230 m de largo. Embalsa 62.000.000 m³ de agua que riegan 10.000 ha de la plana de l'Empordà. Asegura el abastecimiento de agua potable a Figueres. También se ha construido una central eléctrica capaz de producir 8.000.000 kW al año. ** The whole reservoir is of interest, but especially the facilities of the Nautical Club and the dam of the swamp. The reservoir covers almost 100 ha. The dam is 60 meters high from the swamp bed, and 230 m long. Reservoir 62,000,000 m³ of water that irrigates 10,000 ha of the Empordà plain. Ensures the supply of drinking water to Figueres. A power plant capable of producing 8,000,000 kW per year has also been built.
* La Gola del Ter ens mostra un paisatge bucòlic i sugerent .Se tracta d’un lloc únic de la Costa Brava, on conflueix l’aigua de mar amb el del Riu Ter i des d’on es pot observar, cara a cara, un fenòmen extraordinari: una de les millors puestes de sol de la zona -sobre la desembocadura del Ter- i la sortida de la lluna sobre el mar, tot a la vegada. Caracteritzada per les seves petites dunes, és una platja verge i salvatge ideal per gaudir tot l’any. *La Gola del Ter nos muestra un paisaje bucólico y sugerente. Se trata de un lugar único de la Costa Brava, donde confluye el agua de mar con la del Río Ter y desde donde se puede observar, cara a cara, un fenómeno extraordinario: una de las mejores puestas de sol de la zona -sobre la desembocadura del Ter- y la salida de la luna sobre el mar, todo a la vez. Caracterizada por sus pequeñas dunas, es una playa virgen y salvaje ideal para disfrutar todo el año. ** The Gorge of the Ter shows us a bucolic and suggestive landscape. It is a unique place on the Costa Brava, where the sea water converges with that of the River Ter and from where you can see, face to face, an extraordinary phenomenon: one of the best sunsets in the area - over the mouth of the Ter - and the moonrise over the sea, all at once. Characterized by its small dunes, it is a pristine and wild beach ideal for enjoying all year round.
20 moradores locais recomendam
Platja de La Fonollera
20 moradores locais recomendam
* La Gola del Ter ens mostra un paisatge bucòlic i sugerent .Se tracta d’un lloc únic de la Costa Brava, on conflueix l’aigua de mar amb el del Riu Ter i des d’on es pot observar, cara a cara, un fenòmen extraordinari: una de les millors puestes de sol de la zona -sobre la desembocadura del Ter- i la sortida de la lluna sobre el mar, tot a la vegada. Caracteritzada per les seves petites dunes, és una platja verge i salvatge ideal per gaudir tot l’any. *La Gola del Ter nos muestra un paisaje bucólico y sugerente. Se trata de un lugar único de la Costa Brava, donde confluye el agua de mar con la del Río Ter y desde donde se puede observar, cara a cara, un fenómeno extraordinario: una de las mejores puestas de sol de la zona -sobre la desembocadura del Ter- y la salida de la luna sobre el mar, todo a la vez. Caracterizada por sus pequeñas dunas, es una playa virgen y salvaje ideal para disfrutar todo el año. ** The Gorge of the Ter shows us a bucolic and suggestive landscape. It is a unique place on the Costa Brava, where the sea water converges with that of the River Ter and from where you can see, face to face, an extraordinary phenomenon: one of the best sunsets in the area - over the mouth of the Ter - and the moonrise over the sea, all at once. Characterized by its small dunes, it is a pristine and wild beach ideal for enjoying all year round.
* La Mare de Déu Mont és un santuari i una muntanya situat a l'antic municipi del Bessagoda a l'Alta Garrotxa. Actualment formSe puede llegar en coche ya que la carretera de acceso está aa part del municipi d’Albanyà. S'hi pot arribar en cotxe ja que la carretera d’accés està asfaltada, tot i que és estreta i cal fer maniobres si trobes un cotxe que va en la direcció inversa a la teva. Les vistes des del santuari són espectaculars i és que la muntanya domina tota la plana de l'Empordà i és un mirador expecional de tota l'Alta Garrotxa i de la vertical sobre el Pirineu gironí (des del Puigmal Fins a l'Canigó). *La Mare de Déu Mont es un santuario y una montaña situada en el antiguo municipio del Bessagoda en la Alta Garrotxa. Actualmente forma parte del municipio de Albanyà. Se puede llegar en coche ya que la carretera está asfaltada aunque es estrecha y hay que hacer maniobras si encontramos un vehículo que va en el sentido contrario al nuestro.. Las vistas desde el santuario son espectaculares y es que la montaña domina toda la llanura del Empordà y es un mirador expecional de toda la Alta Garrotxa y de la vertiente sur del Pirineo gerundense (desde el Puigmal hasta el Canigó). ** The Mare de Déu Mont is a sanctuary and a mountain located in the old municipality of Bessagoda in the Alta Garrotxa. It is currently part of the municipality of Albanyà. It can be reached by car as the access road is paved although it is narrow and it is necessary to make maneuvers if we find a vehicle that goes in the opposite direction to ours.. The views from the sanctuary are spectacular and the mountain dominates the entire plain of the Empordà and is an exceptional viewpoint of the entire Alta Garrotxa and the southern slope of the Gerona Pyrenees (from the Puigmal to the Canigó).
18 moradores locais recomendam
Mare de Déu del Mont
18 moradores locais recomendam
* La Mare de Déu Mont és un santuari i una muntanya situat a l'antic municipi del Bessagoda a l'Alta Garrotxa. Actualment formSe puede llegar en coche ya que la carretera de acceso está aa part del municipi d’Albanyà. S'hi pot arribar en cotxe ja que la carretera d’accés està asfaltada, tot i que és estreta i cal fer maniobres si trobes un cotxe que va en la direcció inversa a la teva. Les vistes des del santuari són espectaculars i és que la muntanya domina tota la plana de l'Empordà i és un mirador expecional de tota l'Alta Garrotxa i de la vertical sobre el Pirineu gironí (des del Puigmal Fins a l'Canigó). *La Mare de Déu Mont es un santuario y una montaña situada en el antiguo municipio del Bessagoda en la Alta Garrotxa. Actualmente forma parte del municipio de Albanyà. Se puede llegar en coche ya que la carretera está asfaltada aunque es estrecha y hay que hacer maniobras si encontramos un vehículo que va en el sentido contrario al nuestro.. Las vistas desde el santuario son espectaculares y es que la montaña domina toda la llanura del Empordà y es un mirador expecional de toda la Alta Garrotxa y de la vertiente sur del Pirineo gerundense (desde el Puigmal hasta el Canigó). ** The Mare de Déu Mont is a sanctuary and a mountain located in the old municipality of Bessagoda in the Alta Garrotxa. It is currently part of the municipality of Albanyà. It can be reached by car as the access road is paved although it is narrow and it is necessary to make maneuvers if we find a vehicle that goes in the opposite direction to ours.. The views from the sanctuary are spectacular and the mountain dominates the entire plain of the Empordà and is an exceptional viewpoint of the entire Alta Garrotxa and the southern slope of the Gerona Pyrenees (from the Puigmal to the Canigó).
* Skydive Empuriabrava és un referent internacional per a la pràctica del paracaigudisme. Es La Terra del Cel, on es pot viure el paracaigudisme en estat pur per a tots els nivells. *Skydive Empuriabrava es un referente internacional para la práctica del paracaidismo. Es La Tierra del Cielo, donde se puede vivir el paracaidismo en estado puro para todos los niveles. * Skydive Empuriabrava is an international benchmark for skydiving. It is the Land of Heaven, where you can live skydiving in its purest form for all levels. *
87 moradores locais recomendam
Skydive Empuriabrava
s/n Sector Aeroclub
87 moradores locais recomendam
* Skydive Empuriabrava és un referent internacional per a la pràctica del paracaigudisme. Es La Terra del Cel, on es pot viure el paracaigudisme en estat pur per a tots els nivells. *Skydive Empuriabrava es un referente internacional para la práctica del paracaidismo. Es La Tierra del Cielo, donde se puede vivir el paracaidismo en estado puro para todos los niveles. * Skydive Empuriabrava is an international benchmark for skydiving. It is the Land of Heaven, where you can live skydiving in its purest form for all levels. *
* Experimenta les mateixes sensacions que el paracaigudista durant la caiguda lliure amb un vol segur i controlat en un Túnel de Vent, un simulador que recrea les mateixes condicions que una caiguda lliure i amb el qual sentiràs emocions que mai abans has viscut. Posa't un nou repte, el de volar, i supera-ho amb èxit amb totes les garanties de seguretat de les instal·lacions de Windoor Real Fly. Prepara't per l'adrenalina pura, posa't la granota i el casc i ... a volar! Aquest simulador de caiguda lliure és únic i la primera instal·lació d'aquest tipus al nostre país. És una avançada instal·lació tecnològica, que compta amb quatre turbines de gran potència que generen un flux d'aire vertical, regulable, que permet recrear la sensació de volar en un espai segur. Estaràs supervisat en tot moment per instructors altament qualificats, que perquè la teva experiència sigui 100% segura i divertida, abans d'el vol un te impartiran una classe demostrativa on s'inclouen una sèrie de normes de seguretat i consells de vol. De 160km / h a 230km / h en 2 segons, el vent de l'túnel et mantindrà en l'aire i sentiràs pura adrenalina. A més, el túnel és de vidre perquè gaudeixis de la sensació de volar sense limitacions i perquè els teus acompanyants puguin treure't fotos mentre voles. Una alternativa d'oci diferent, apta per a tots els públics (des dels 4 als 99 anys), que segur vas a voler repetir. A què ve de gust l'experiència ?! *Experimenta las mismas sensaciones que el paracaidista durante la caída libre con un vuelo seguro y controlado en un Túnel de Viento, un simulador que recrea las mismas condiciones que una caída libre y con el que sentirás emociones que nunca antes has vivido. Ponte un nuevo reto, el de volar, y supéralo con éxito con todas las garantías de seguridad de las instalaciones de Windoor Real Fly. Prepárate para la adrenalina pura, ponte el mono y el casco y… ¡a volar! Éste simulador de caída libre es único y la primera instalación de este tipo en nuestro país. Es una avanzada instalación tecnológica, que cuenta con cuatro turbinas de gran potencia que generan un flujo de aire vertical, regulable, que permite recrear la sensación de volar en un espacio seguro. Estarás supervisado en todo momento por instructores altamente cualificados, que para que tu experiencia sea 100% segura y divertida, antes del vuelo un te impartirán una clase demostrativa donde se incluyen una serie de normas de seguridad y consejos de vuelo. De 160km/h a 230km/h en 2 segundos, el viento del túnel te mantendrá en el aire y sentirás pura adrenalina. Además, el túnel es de vidrio para que disfrutes de la sensación de volar sin limitaciones y para que tus acompañantes puedan sacarte fotos mientras vuelas. Una alternativa de ocio diferente, apta para todos los públicos (desde los 4 a los 99 años), que seguro vas a querer repetir. ¿A qué apetece la experiencia?! ** Experience the same sensations as the skydiver during free fall with a safe and controlled flight in a Wind Tunnel, a simulator that recreates the same conditions as a free fall and with which you will feel emotions that you have never experienced before. Set yourself a new challenge, that of flying, and overcome it successfully with all the security guarantees of the Windoor Real Fly facilities. Get ready for pure adrenaline, put on your jumpsuit and helmet and… let's fly! This free fall simulator is unique and the first installation of its kind in our country. It is an advanced technological facility, which has four high-power turbines that generate a vertical, adjustable air flow, which allows you to recreate the sensation of flying in a safe space. You will be supervised at all times by highly qualified instructors, so that your experience is 100% safe and fun, before the flight they will give you a demonstration class that includes a series of safety rules and flight tips. From 160km / h to 230km / h in 2 seconds, the wind from the tunnel will keep you in the air and you will feel pure adrenaline. In addition, the tunnel is made of glass so that you can enjoy the sensation of flying without limitations and so that your companions can take photos of you while you fly. A different leisure alternative, suitable for all audiences (from 4 to 99 years old), which you will surely want to repeat. What do you fancy the experience ?!
63 moradores locais recomendam
Windoor Realfly (Túnel de vent)
Carrer Aeroclub
63 moradores locais recomendam
* Experimenta les mateixes sensacions que el paracaigudista durant la caiguda lliure amb un vol segur i controlat en un Túnel de Vent, un simulador que recrea les mateixes condicions que una caiguda lliure i amb el qual sentiràs emocions que mai abans has viscut. Posa't un nou repte, el de volar, i supera-ho amb èxit amb totes les garanties de seguretat de les instal·lacions de Windoor Real Fly. Prepara't per l'adrenalina pura, posa't la granota i el casc i ... a volar! Aquest simulador de caiguda lliure és únic i la primera instal·lació d'aquest tipus al nostre país. És una avançada instal·lació tecnològica, que compta amb quatre turbines de gran potència que generen un flux d'aire vertical, regulable, que permet recrear la sensació de volar en un espai segur. Estaràs supervisat en tot moment per instructors altament qualificats, que perquè la teva experiència sigui 100% segura i divertida, abans d'el vol un te impartiran una classe demostrativa on s'inclouen una sèrie de normes de seguretat i consells de vol. De 160km / h a 230km / h en 2 segons, el vent de l'túnel et mantindrà en l'aire i sentiràs pura adrenalina. A més, el túnel és de vidre perquè gaudeixis de la sensació de volar sense limitacions i perquè els teus acompanyants puguin treure't fotos mentre voles. Una alternativa d'oci diferent, apta per a tots els públics (des dels 4 als 99 anys), que segur vas a voler repetir. A què ve de gust l'experiència ?! *Experimenta las mismas sensaciones que el paracaidista durante la caída libre con un vuelo seguro y controlado en un Túnel de Viento, un simulador que recrea las mismas condiciones que una caída libre y con el que sentirás emociones que nunca antes has vivido. Ponte un nuevo reto, el de volar, y supéralo con éxito con todas las garantías de seguridad de las instalaciones de Windoor Real Fly. Prepárate para la adrenalina pura, ponte el mono y el casco y… ¡a volar! Éste simulador de caída libre es único y la primera instalación de este tipo en nuestro país. Es una avanzada instalación tecnológica, que cuenta con cuatro turbinas de gran potencia que generan un flujo de aire vertical, regulable, que permite recrear la sensación de volar en un espacio seguro. Estarás supervisado en todo momento por instructores altamente cualificados, que para que tu experiencia sea 100% segura y divertida, antes del vuelo un te impartirán una clase demostrativa donde se incluyen una serie de normas de seguridad y consejos de vuelo. De 160km/h a 230km/h en 2 segundos, el viento del túnel te mantendrá en el aire y sentirás pura adrenalina. Además, el túnel es de vidrio para que disfrutes de la sensación de volar sin limitaciones y para que tus acompañantes puedan sacarte fotos mientras vuelas. Una alternativa de ocio diferente, apta para todos los públicos (desde los 4 a los 99 años), que seguro vas a querer repetir. ¿A qué apetece la experiencia?! ** Experience the same sensations as the skydiver during free fall with a safe and controlled flight in a Wind Tunnel, a simulator that recreates the same conditions as a free fall and with which you will feel emotions that you have never experienced before. Set yourself a new challenge, that of flying, and overcome it successfully with all the security guarantees of the Windoor Real Fly facilities. Get ready for pure adrenaline, put on your jumpsuit and helmet and… let's fly! This free fall simulator is unique and the first installation of its kind in our country. It is an advanced technological facility, which has four high-power turbines that generate a vertical, adjustable air flow, which allows you to recreate the sensation of flying in a safe space. You will be supervised at all times by highly qualified instructors, so that your experience is 100% safe and fun, before the flight they will give you a demonstration class that includes a series of safety rules and flight tips. From 160km / h to 230km / h in 2 seconds, the wind from the tunnel will keep you in the air and you will feel pure adrenaline. In addition, the tunnel is made of glass so that you can enjoy the sensation of flying without limitations and so that your companions can take photos of you while you fly. A different leisure alternative, suitable for all audiences (from 4 to 99 years old), which you will surely want to repeat. What do you fancy the experience ?!

Gastronomia

16 moradores locais recomendam
La Vinyeta
16 moradores locais recomendam
Mas Molí Peralada
n Carr. de Peralada
22 moradores locais recomendam
El Trull d'en Francesc
1 Placeta de l'Oli
22 moradores locais recomendam
* Restaurant de el xef Paco Pérez. És el xef català amb més estrelles Michelin: cinc en total. Miramar, el seu centre neuràlgic i port base i tenim la sort que estigui situat a la nostra terra. https://www.restaurantmiramar.com/ *Restaurant del chef Paco Pérez. Es el chef catalán con más estrellas Michelin: cinco en total. Miramar, el su centro neurálgico y puerto base y tenemos la suerte de que esté situado en nuestra tierra. https://www.restaurantmiramar.com/ ** Restaurant of chef Paco Pérez. He is the Catalan chef with the most Michelin stars: five in total. Miramar, its nerve center and base port and we are lucky that it is located in our land. https://www.restaurantmiramar.com/
15 moradores locais recomendam
Miramar
7 Passeig Marítim
15 moradores locais recomendam
* Restaurant de el xef Paco Pérez. És el xef català amb més estrelles Michelin: cinc en total. Miramar, el seu centre neuràlgic i port base i tenim la sort que estigui situat a la nostra terra. https://www.restaurantmiramar.com/ *Restaurant del chef Paco Pérez. Es el chef catalán con más estrellas Michelin: cinco en total. Miramar, el su centro neurálgico y puerto base y tenemos la suerte de que esté situado en nuestra tierra. https://www.restaurantmiramar.com/ ** Restaurant of chef Paco Pérez. He is the Catalan chef with the most Michelin stars: five in total. Miramar, its nerve center and base port and we are lucky that it is located in our land. https://www.restaurantmiramar.com/
Mesón Asador
4 Pujada del Castell
El Sindicat de Lladó
1 Plaça Major
9 moradores locais recomendam
Restaurant La Muga
26 Carrer Major
9 moradores locais recomendam
35 moradores locais recomendam
Restaurant Origens
1 Carrer de l'Ave Maria
35 moradores locais recomendam
10 moradores locais recomendam
Mas Cucut
Km. 53 Carretera Besalú
10 moradores locais recomendam
9 moradores locais recomendam
Restaurant Cal Sacrista
2 Carrer de la Rodona
9 moradores locais recomendam
11 moradores locais recomendam
Carles Antoner Restaurant
Plaça Major
11 moradores locais recomendam
7 moradores locais recomendam
Restaurant Can Narra Llança
37 Carrer Castellar
7 moradores locais recomendam
Restaurant Can Tenli
11 Carrer de les Dòmines
8 moradores locais recomendam
Restaurante La Tagliatella
2 Carrer Cap de Creus
8 moradores locais recomendam
El setrill d'or
10 Carrer Tortellà
La Taverna del Barri Vell
7 Carrer dels Tints

Cultura

*Empúries és l’únic jaciment arqueològic de la península Ibèrica on conviuen les restes d’una ciutat grega –l’enclavament colonial d’Empòrion- amb les restes d’una ciutat romana -l'antiga Emporiae- creada a inicis del segle I aC sobre les estructures d’un campament militar romà instal·lat durant el segle anterior. Ciutat grega Durant la primera meitat del segle VI aC, els comerciants grecs procedents de Focea fundaren i s’establiren sobre un petit promontori estratègicament situat a l’extrem sud del golf de Roses, la Palaia Polis. Un promontori, a més, ocupat ja des del bronze final i la primera edat del ferro per una població indígena que havia mantingut contactes amb el comerç fenici. Poc temps més tard de l’establiment grec a la Palaia Polis, els emporitans crearen un nou nucli urbà immediatament al sud de la badia natural, garantint el control de les instal·lacions portuàries. Aquest nou assentament, ubicat a l’est d’una de les elevacions que s’aixecaven a l’entorn de les maresmes que delimitaven l’antiga línea de costa -la “terra ferma” d’Estrabó- és el que es coneix amb el nom de “Neàpolis” (ciutat nova), denominació atorgada per J. Puig i Cadafalch. La ciutat grega d’Emporion, amb els nuclis de la Palaia Polis i de la Neàpolis, va desenvolupar la seva activitat urbana d’ençà el segle VI aC fins a la presència romana l’any 218 aC, quan el port emporità és utilitzat com a punt d’entrada a la península per a les tropes romanes en la seva lluita contra l’exèrcit cartaginès. Ciutat romana El 195 aC, Marc Porci Cató instal·là un campament militar a Empúries que fou l'embrió d'una nova ciutat, creada a principis del segle I aC. En època de l'emperador August, les ciutats grega i romana es van unir física i jurídicament sota el nom de Municipium Emporiae (darrer quart del segle I aC). Mentres que Gerunda (Girona), Barcino (Barcelona), Tarraco (Tarragona) i altres ciutats romanes de la Península adquirien cada cop més importància, Emporiae la perdia progressivament. A la segona meitat del segle III dC, tota la ciutat romana i el sector de la Neàpolis eren ja abandonats, i la població es va concentrar a Sant Martí d'Empúries. Aquesta ciutat fou seu episcopal durant tota l'Antiguitat Tardana i els seus habitants utilitzaven com a cementiri l'àrea nord de la Neàpolis, on trobem les restes d'una capella funerària. Després de la invasió àrab i de la recuperació franca (s. VIII), Empúries fou capital del comtat carolingi d'Empúries i posteriorment capital del comtat medieval d'Empúries fins el segle XI, moment en què el comte trasllada la capital a Castelló. A partir d'aquell moment, Empúries es convertí en un petit nucli de pescadors que el segle XVI funden la vila de l'Escala. Moll hel.lenístic del port de les antigues ciutats grega i romana d’Empúries, en força bon estat de conservació. Es va construir el segle I a.C. i actualment està situat en un dels extrems de la platja del Moll Grec. Moll Grec. Majestuós, amb dos mil anys d’història entre les seves roques, aquest moll recorda als banyistes que aquesta va ser la porta d’entrada de les civilitzacions grega i romana a la península Ibèrica. Sota l’aigua que l’envolta, s'hi conserven encara velles estructures d’aquest important antic port, bona part del qual va quedar colgat per la terra amb el pas dels segles. ** Empúries es el único yacimiento arqueológico de la Península Ibérica donde conviven los restos de una ciudad griega -l'enclavament colonial de Emporion- con los restos de una ciudad romana -la antigua Emporiae- creada a inicios del siglo I aC sobre las estructuras de un campamento militar romano instalado durante el siglo anterior. ciudad griega Durante la primera mitad del siglo VI aC, los comerciantes griegos procedentes de Focea fundaron y establecieron sobre un pequeño promontorio estratégicamente situado en el extremo sur del golfo de Roses, la Palaia Polis. Un promontorio, además, ocupado ya desde el bronce final y la primera edad del hierro por una población indígena que había mantenido contactos con el comercio fenicio. Poco tiempo más tarde del establecimiento griego en la Palaia Polis, los ampuritanos crearon un nuevo núcleo urbano inmediatamente al sur de la bahía natural, garantizando el control de las instalaciones portuarias. Este nuevo asentamiento, ubicado al este de una de las elevaciones que se levantaban en el entorno de las marismas que delimitaban la antigua línea de costa -la "tierra firme" de Estrabó- es lo que se conoce con el nombre de "Neàpolis" (ciudad nueva), denominación otorgada por J. Puig i Cadafalch. La ciudad griega de Emporion, con los núcleos de la Palaia Polis y de la Neapolis, desarrolló su actividad urbana desde el siglo VI aC hasta la presencia romana en el año 218 aC, cuando el puerto emporitano es utilizado como punto de entrada a la península para las tropas romanas en su lucha contra el ejército cartaginés. ciudad romana El 195 aC, Marco Porcio Catón instaló un campamento militar en Empúries que fue el embrión de una nueva ciudad, creada a principios del siglo I aC. En época del emperador Augusto, las ciudades griega y romana se unieron física y jurídicamente bajo el nombre de Municipium Emporiae (último cuarto del siglo I aC). Mientras que Gerunda (Girona), Barcino (Barcelona), Tarraco (Tarragona) y otras ciudades romanas de la Península adquirían cada vez más importancia, Emporiae la perdía progresivamente. En la segunda mitad del siglo III dC, toda la ciudad romana y el sector de la Neapolis eran ya abandonados, y la población se concentró en San Martín de Ampurias. Esta ciudad fue sede episcopal durante toda la Antigüedad Tardía y sus habitantes utilizaban como cementerio el área norte de la Neapolis, donde encontramos los restos de una capilla funeraria. Tras la invasión árabe y de la recuperación franca (s. VIII), Empúries fue capital del condado carolingio de Empúries y posteriormente capital del condado medieval de Empúries hasta el siglo XI, momento en que el conde traslada la capital en Castellón. A partir de ese momento, Empúries se convirtió en un pequeño núcleo de pescadores que el siglo XVI fundan la ciudad de La Escala. Muelle helenístico del puerto de las antiguas ciudades griega y romana de Empúries, en bastante buen estado de conservación. Se construyó el siglo I aC y actualmente está situado en uno de los extremos de la playa del Moll Grec. Muelle Griego. Majestuoso, con dos mil años de historia entre sus rocas, este muelle recuerda a los bañistas que esta fue la puerta de entrada de las civilizaciones griega y romana en la Península Ibérica. Bajo el agua que la rodea, se conservan todavía viejas estructuras de este importante antiguo puerto, buena parte del cual quedó sepultado por la tierra con el paso de los siglos. ** Empúries is the only archaeological site in the Iberian Peninsula where the remains of a Greek city - the colonial enclave of Emporion - coexist with the remains of a Roman city - the ancient Emporiae - created in the early first century. BC on the structures of a Roman military camp set up during the previous century. Greek city During the first half of the 6th century BC, Greek merchants from Phocea founded and settled on a small promontory strategically located at the southern end of the Gulf of Roses, the Palaia Polis. A promontory, moreover, occupied already from the late Bronze Age and the early Iron Age by an indigenous population who had maintained contacts with the Phoenician trade. Shortly after the Greek settlement at Palaia Polis, the Emporians created a new town immediately south of the natural bay, ensuring control of port facilities. This new settlement, located to the east of one of the elevations that rose around the marshes that delimited the old coastline - the "mainland" of Strabo - is what is known as the name of “Naples” (new city), denomination granted by J. Puig i Cadafalch. The Greek city of Emporion, with the nuclei of the Palais Polis and Naples, developed its urban activity from the sixth century BC until the Roman presence in 218 BC, when the port of Emporion is used as about to enter the peninsula for Roman troops in their fight against the Carthaginian army. Roman city In 195 BC, Marc Porci Cató set up a military camp in Empúries which was the embryo of a new city, created at the beginning of the 1st century BC. In the time of Emperor Augustus, the Greek and Roman cities were physically and legally united under the name of Municipium Emporiae (last quarter of the 1st century BC). While Gerunda (Girona), Barcino (Barcelona), Tarraco (Tarragona) and other Roman cities on the Peninsula became increasingly important, Emporiae gradually lost it. In the second half of the third century AD, the entire Roman city and the Naples sector were already abandoned, and the population was concentrated in Sant Martí d'Empúries. This city was the episcopal see throughout Late Antiquity and its inhabitants used the northern area of ​​Naples as a cemetery, where we find the remains of a funerary chapel. After the Arab invasion and the Frankish recovery (8th century), Empúries was the capital of the Carolingian county of Empúries and later the capital of the medieval county of Empúries until the 11th century, when the count moved the capital to Castellón. From that moment, Empúries became a small fishing village that founded the town of L'Escala in the 16th century. Hellenistic pier of the port of the ancient Greek and Roman cities of Empúries, in fairly good condition. It was built in the 1st century BC. and is currently located at one end of the Greek Pier beach. Greek Wharf. Majestic, with two thousand years of history among its rocks, this pier reminds bathers that this was the gateway to Greek and Roman civilizations in the Iberian Peninsula. Under the surrounding water, old structures of this important ancient port are still preserved, much of which was hung on the ground over the centuries.
67 moradores locais recomendam
Empúries
12 Carrer de la Ronda del Pedró
67 moradores locais recomendam
*Empúries és l’únic jaciment arqueològic de la península Ibèrica on conviuen les restes d’una ciutat grega –l’enclavament colonial d’Empòrion- amb les restes d’una ciutat romana -l'antiga Emporiae- creada a inicis del segle I aC sobre les estructures d’un campament militar romà instal·lat durant el segle anterior. Ciutat grega Durant la primera meitat del segle VI aC, els comerciants grecs procedents de Focea fundaren i s’establiren sobre un petit promontori estratègicament situat a l’extrem sud del golf de Roses, la Palaia Polis. Un promontori, a més, ocupat ja des del bronze final i la primera edat del ferro per una població indígena que havia mantingut contactes amb el comerç fenici. Poc temps més tard de l’establiment grec a la Palaia Polis, els emporitans crearen un nou nucli urbà immediatament al sud de la badia natural, garantint el control de les instal·lacions portuàries. Aquest nou assentament, ubicat a l’est d’una de les elevacions que s’aixecaven a l’entorn de les maresmes que delimitaven l’antiga línea de costa -la “terra ferma” d’Estrabó- és el que es coneix amb el nom de “Neàpolis” (ciutat nova), denominació atorgada per J. Puig i Cadafalch. La ciutat grega d’Emporion, amb els nuclis de la Palaia Polis i de la Neàpolis, va desenvolupar la seva activitat urbana d’ençà el segle VI aC fins a la presència romana l’any 218 aC, quan el port emporità és utilitzat com a punt d’entrada a la península per a les tropes romanes en la seva lluita contra l’exèrcit cartaginès. Ciutat romana El 195 aC, Marc Porci Cató instal·là un campament militar a Empúries que fou l'embrió d'una nova ciutat, creada a principis del segle I aC. En època de l'emperador August, les ciutats grega i romana es van unir física i jurídicament sota el nom de Municipium Emporiae (darrer quart del segle I aC). Mentres que Gerunda (Girona), Barcino (Barcelona), Tarraco (Tarragona) i altres ciutats romanes de la Península adquirien cada cop més importància, Emporiae la perdia progressivament. A la segona meitat del segle III dC, tota la ciutat romana i el sector de la Neàpolis eren ja abandonats, i la població es va concentrar a Sant Martí d'Empúries. Aquesta ciutat fou seu episcopal durant tota l'Antiguitat Tardana i els seus habitants utilitzaven com a cementiri l'àrea nord de la Neàpolis, on trobem les restes d'una capella funerària. Després de la invasió àrab i de la recuperació franca (s. VIII), Empúries fou capital del comtat carolingi d'Empúries i posteriorment capital del comtat medieval d'Empúries fins el segle XI, moment en què el comte trasllada la capital a Castelló. A partir d'aquell moment, Empúries es convertí en un petit nucli de pescadors que el segle XVI funden la vila de l'Escala. Moll hel.lenístic del port de les antigues ciutats grega i romana d’Empúries, en força bon estat de conservació. Es va construir el segle I a.C. i actualment està situat en un dels extrems de la platja del Moll Grec. Moll Grec. Majestuós, amb dos mil anys d’història entre les seves roques, aquest moll recorda als banyistes que aquesta va ser la porta d’entrada de les civilitzacions grega i romana a la península Ibèrica. Sota l’aigua que l’envolta, s'hi conserven encara velles estructures d’aquest important antic port, bona part del qual va quedar colgat per la terra amb el pas dels segles. ** Empúries es el único yacimiento arqueológico de la Península Ibérica donde conviven los restos de una ciudad griega -l'enclavament colonial de Emporion- con los restos de una ciudad romana -la antigua Emporiae- creada a inicios del siglo I aC sobre las estructuras de un campamento militar romano instalado durante el siglo anterior. ciudad griega Durante la primera mitad del siglo VI aC, los comerciantes griegos procedentes de Focea fundaron y establecieron sobre un pequeño promontorio estratégicamente situado en el extremo sur del golfo de Roses, la Palaia Polis. Un promontorio, además, ocupado ya desde el bronce final y la primera edad del hierro por una población indígena que había mantenido contactos con el comercio fenicio. Poco tiempo más tarde del establecimiento griego en la Palaia Polis, los ampuritanos crearon un nuevo núcleo urbano inmediatamente al sur de la bahía natural, garantizando el control de las instalaciones portuarias. Este nuevo asentamiento, ubicado al este de una de las elevaciones que se levantaban en el entorno de las marismas que delimitaban la antigua línea de costa -la "tierra firme" de Estrabó- es lo que se conoce con el nombre de "Neàpolis" (ciudad nueva), denominación otorgada por J. Puig i Cadafalch. La ciudad griega de Emporion, con los núcleos de la Palaia Polis y de la Neapolis, desarrolló su actividad urbana desde el siglo VI aC hasta la presencia romana en el año 218 aC, cuando el puerto emporitano es utilizado como punto de entrada a la península para las tropas romanas en su lucha contra el ejército cartaginés. ciudad romana El 195 aC, Marco Porcio Catón instaló un campamento militar en Empúries que fue el embrión de una nueva ciudad, creada a principios del siglo I aC. En época del emperador Augusto, las ciudades griega y romana se unieron física y jurídicamente bajo el nombre de Municipium Emporiae (último cuarto del siglo I aC). Mientras que Gerunda (Girona), Barcino (Barcelona), Tarraco (Tarragona) y otras ciudades romanas de la Península adquirían cada vez más importancia, Emporiae la perdía progresivamente. En la segunda mitad del siglo III dC, toda la ciudad romana y el sector de la Neapolis eran ya abandonados, y la población se concentró en San Martín de Ampurias. Esta ciudad fue sede episcopal durante toda la Antigüedad Tardía y sus habitantes utilizaban como cementerio el área norte de la Neapolis, donde encontramos los restos de una capilla funeraria. Tras la invasión árabe y de la recuperación franca (s. VIII), Empúries fue capital del condado carolingio de Empúries y posteriormente capital del condado medieval de Empúries hasta el siglo XI, momento en que el conde traslada la capital en Castellón. A partir de ese momento, Empúries se convirtió en un pequeño núcleo de pescadores que el siglo XVI fundan la ciudad de La Escala. Muelle helenístico del puerto de las antiguas ciudades griega y romana de Empúries, en bastante buen estado de conservación. Se construyó el siglo I aC y actualmente está situado en uno de los extremos de la playa del Moll Grec. Muelle Griego. Majestuoso, con dos mil años de historia entre sus rocas, este muelle recuerda a los bañistas que esta fue la puerta de entrada de las civilizaciones griega y romana en la Península Ibérica. Bajo el agua que la rodea, se conservan todavía viejas estructuras de este importante antiguo puerto, buena parte del cual quedó sepultado por la tierra con el paso de los siglos. ** Empúries is the only archaeological site in the Iberian Peninsula where the remains of a Greek city - the colonial enclave of Emporion - coexist with the remains of a Roman city - the ancient Emporiae - created in the early first century. BC on the structures of a Roman military camp set up during the previous century. Greek city During the first half of the 6th century BC, Greek merchants from Phocea founded and settled on a small promontory strategically located at the southern end of the Gulf of Roses, the Palaia Polis. A promontory, moreover, occupied already from the late Bronze Age and the early Iron Age by an indigenous population who had maintained contacts with the Phoenician trade. Shortly after the Greek settlement at Palaia Polis, the Emporians created a new town immediately south of the natural bay, ensuring control of port facilities. This new settlement, located to the east of one of the elevations that rose around the marshes that delimited the old coastline - the "mainland" of Strabo - is what is known as the name of “Naples” (new city), denomination granted by J. Puig i Cadafalch. The Greek city of Emporion, with the nuclei of the Palais Polis and Naples, developed its urban activity from the sixth century BC until the Roman presence in 218 BC, when the port of Emporion is used as about to enter the peninsula for Roman troops in their fight against the Carthaginian army. Roman city In 195 BC, Marc Porci Cató set up a military camp in Empúries which was the embryo of a new city, created at the beginning of the 1st century BC. In the time of Emperor Augustus, the Greek and Roman cities were physically and legally united under the name of Municipium Emporiae (last quarter of the 1st century BC). While Gerunda (Girona), Barcino (Barcelona), Tarraco (Tarragona) and other Roman cities on the Peninsula became increasingly important, Emporiae gradually lost it. In the second half of the third century AD, the entire Roman city and the Naples sector were already abandoned, and the population was concentrated in Sant Martí d'Empúries. This city was the episcopal see throughout Late Antiquity and its inhabitants used the northern area of ​​Naples as a cemetery, where we find the remains of a funerary chapel. After the Arab invasion and the Frankish recovery (8th century), Empúries was the capital of the Carolingian county of Empúries and later the capital of the medieval county of Empúries until the 11th century, when the count moved the capital to Castellón. From that moment, Empúries became a small fishing village that founded the town of L'Escala in the 16th century. Hellenistic pier of the port of the ancient Greek and Roman cities of Empúries, in fairly good condition. It was built in the 1st century BC. and is currently located at one end of the Greek Pier beach. Greek Wharf. Majestic, with two thousand years of history among its rocks, this pier reminds bathers that this was the gateway to Greek and Roman civilizations in the Iberian Peninsula. Under the surrounding water, old structures of this important ancient port are still preserved, much of which was hung on the ground over the centuries.
* Vila medieval que va tenir el seu màxim esplendor a partir d'al segle XI, quan els comtes d'Empúries van instal.lar-hi la seva residència i es va convertir en capital de comtat. La magnífica basílica de Santa Maria, la llotja, la casa gran, el palau dels comtes, la cúria i la presó són alguns dels edificis a visitar. El Festival Medieval Terra de Trobadors de Castelló d'Empúries és un dels primers festivals culturals d'ambientació històrica de Catalunya i és l'esdeveniment cultural i festiu castellonenc més important de l'any. És un espai lúdic i cultural multidisciplinari on els castellonencs revivien amb entusiasme i amb l'esperit obert a la festa, el seu passat i l'esplendor comtal de l'Edat Mitjana. Comtes i comtesses, músics, monjos, cavallers, còmics i visitants, es barregen pels carrers de la vila comtal durant el cap de setmana que dura el festival. *Villa medieval que tuvo su máximo esplendor a partir del siglo XI, cuando los condes de Empúries instalaron en él su residencia y se convirtió en capital del condado. La magnífica basílica de Santa María, la lonja, la casa grande, el palacio de los condes, la curia y la prisión son algunos de los edificios a visitar. El Festival Medieval Tierra de Trovadores de Castelló d’Empúries es uno de los primeros festivales culturales de ambientación histórica de Cataluña y es el acontecimiento cultural y festivo castellonense más importante del año. Es un espacio lúdico y cultural multidisciplinar donde los castellonenses revivien con entusiasmo y con el espíritu abierto a la fiesta, su pasado y el esplendor condal de la Edad Media. Condes y condesas, músicos, monjes, caballeros, cómicos y visitantes, se mezclan por las calles de la villa condal durante el fin de semana que dura el festival. ** Medieval town that had its maximum splendor from the 11th century, when the counts of Empúries installed their residence there and it became the capital of the county. The magnificent basilica of Santa María, the fish market, the big house, the palace of the counts, the curia and the prison are some of the buildings to visit. The Medieval Festival Tierra de Trouvadores de Castelló d’Empúries is one of the first cultural festivals with a historical setting in Catalonia and is the most important cultural and festive event in Castelló of the year. It is a multidisciplinary recreational and cultural space where the people of Castellón revive with enthusiasm and with an open spirit to the party, their past and the county splendor of the Middle Ages. Counts and countesses, musicians, monks, knights, comedians and visitors, mingle in the streets of the county town during the weekend of the festival.
56 moradores locais recomendam
Castelló d'Empúries
56 moradores locais recomendam
* Vila medieval que va tenir el seu màxim esplendor a partir d'al segle XI, quan els comtes d'Empúries van instal.lar-hi la seva residència i es va convertir en capital de comtat. La magnífica basílica de Santa Maria, la llotja, la casa gran, el palau dels comtes, la cúria i la presó són alguns dels edificis a visitar. El Festival Medieval Terra de Trobadors de Castelló d'Empúries és un dels primers festivals culturals d'ambientació històrica de Catalunya i és l'esdeveniment cultural i festiu castellonenc més important de l'any. És un espai lúdic i cultural multidisciplinari on els castellonencs revivien amb entusiasme i amb l'esperit obert a la festa, el seu passat i l'esplendor comtal de l'Edat Mitjana. Comtes i comtesses, músics, monjos, cavallers, còmics i visitants, es barregen pels carrers de la vila comtal durant el cap de setmana que dura el festival. *Villa medieval que tuvo su máximo esplendor a partir del siglo XI, cuando los condes de Empúries instalaron en él su residencia y se convirtió en capital del condado. La magnífica basílica de Santa María, la lonja, la casa grande, el palacio de los condes, la curia y la prisión son algunos de los edificios a visitar. El Festival Medieval Tierra de Trovadores de Castelló d’Empúries es uno de los primeros festivales culturales de ambientación histórica de Cataluña y es el acontecimiento cultural y festivo castellonense más importante del año. Es un espacio lúdico y cultural multidisciplinar donde los castellonenses revivien con entusiasmo y con el espíritu abierto a la fiesta, su pasado y el esplendor condal de la Edad Media. Condes y condesas, músicos, monjes, caballeros, cómicos y visitantes, se mezclan por las calles de la villa condal durante el fin de semana que dura el festival. ** Medieval town that had its maximum splendor from the 11th century, when the counts of Empúries installed their residence there and it became the capital of the county. The magnificent basilica of Santa María, the fish market, the big house, the palace of the counts, the curia and the prison are some of the buildings to visit. The Medieval Festival Tierra de Trouvadores de Castelló d’Empúries is one of the first cultural festivals with a historical setting in Catalonia and is the most important cultural and festive event in Castelló of the year. It is a multidisciplinary recreational and cultural space where the people of Castellón revive with enthusiasm and with an open spirit to the party, their past and the county splendor of the Middle Ages. Counts and countesses, musicians, monks, knights, comedians and visitors, mingle in the streets of the county town during the weekend of the festival.
La Canónica de Santa Maria de Vilabertran Considerada Bien Cultural de Interés Nacional por el Gobierno de la Generalidad de Cataluña, Santa Maria de Vilabertran constituye sin lugar a dudas uno de los ejemplos mejor conservados de Cataluña de la arquitectura de las canónicas regulares medievales.
8 moradores locais recomendam
Monasterio de Santa Maria de Vilabertran
4 Carrer de l'Abadia
8 moradores locais recomendam
La Canónica de Santa Maria de Vilabertran Considerada Bien Cultural de Interés Nacional por el Gobierno de la Generalidad de Cataluña, Santa Maria de Vilabertran constituye sin lugar a dudas uno de los ejemplos mejor conservados de Cataluña de la arquitectura de las canónicas regulares medievales.
*El Castell de Sant Ferran és el monument de major dimensió de Catalunya i la major fortalesa europea d'al segle XVIII. Està situat a 10 minuts a peu del Museu Dalí. L'any 1751, regnant a Espanya Ferran VI, es va prendre la decisió de construir la Reial Plaça de Guerra de Sant Ferran a les proximitats de Figueres. Va començar a construir-se el 4 de setembre de 1753. Aquest recinte s'ha vist embolicat en tres conflictes bèl·lics: A la Guerra contra la Convecció Francesa (1793 - 1795), la Guerra de la Independència (1808 - 1812) i la dels Cent Mil fills de Sant Lluís (1823). Dades curioses: * El 1925 va estar en aquesta fortalesa, com recluta, Salvador Dalí. * En ell van estar confinats alguns dels responsables de l'intent de cop d'estat de el 23 de febrer del 1981. * Va ser una de les localitzacions de el rodatge de "El Perfum". * En el fossat d'aquesta fortifiación podreu veure un ramat de cérvols. *El castillo de Sant Ferran es una fortaleza del municipio de Figueres (Girona) declarado bien cultural de interés nacional . Está situado sobre una colina y ocupa una superficie de 320.000 m², que llega a los 550.000 m² si se tiene en cuenta el espacio ocupado por los glacis. El Castillo de Sant Ferran es el monumento de mayor dimensión de Cataluña y la mayor fortaleza europea del siglo XVIII. Está situado a 10 minutos a pie del Museo Dalí. En el año 1751, reinando en España Fernando VI, se tomó la decisión de construir la Real Plaza de Guerra de San Fernando en las proximidades de Figueres. Empezó a construirse el 4 de septiembre de 1753. Este reciento se ha visto envuelto en tres conflictos bélicos: En la Guerra contra la Convección Francesa (1793 – 1795), la Guerra de la Independencia (1808 - 1812) y la de Los Cien Mil Hijos de San Luís (1823). Datos curiosos: * En 1925 estuvo en esta fortaleza, como recluta, Salvador Dalí. * En él estuvieron confinados algunos de los responsables del intento de golpe de estado del 23 de febrero de 1981. * Fue una de las localizaciones del rodaje de "El Perfume". * En el foso de esta fortifiación podréis ver una manada de ciervos * Sant Ferran Castle is the largest monument in Catalonia and the greatest European fortress of the 18th century. It is located a 10-minute walk from the Dalí Museum. In 1751, with Fernando VI reigning in Spain, the decision was made to build the Real Plaza de Guerra de San Fernando in the vicinity of Figueres. Construction began on September 4, 1753. This building has been involved in three war conflicts: In the War against the French Convection (1793 - 1795), the War of Independence (1808 - 1812) and that of the Hundred Thousand Children of San Luis (1823). Fun facts: * In 1925, Salvador Dalí was in this fortress as a recruit. * Some of those responsible for the attempted coup of February 23, 1981 were confined in it. * It was one of the filming locations for "El Perfume". * In the moat of this fortification you can see a herd of deer.
51 moradores locais recomendam
Castelo de Sant Ferran
s/n Pujada del Castell
51 moradores locais recomendam
*El Castell de Sant Ferran és el monument de major dimensió de Catalunya i la major fortalesa europea d'al segle XVIII. Està situat a 10 minuts a peu del Museu Dalí. L'any 1751, regnant a Espanya Ferran VI, es va prendre la decisió de construir la Reial Plaça de Guerra de Sant Ferran a les proximitats de Figueres. Va començar a construir-se el 4 de setembre de 1753. Aquest recinte s'ha vist embolicat en tres conflictes bèl·lics: A la Guerra contra la Convecció Francesa (1793 - 1795), la Guerra de la Independència (1808 - 1812) i la dels Cent Mil fills de Sant Lluís (1823). Dades curioses: * El 1925 va estar en aquesta fortalesa, com recluta, Salvador Dalí. * En ell van estar confinats alguns dels responsables de l'intent de cop d'estat de el 23 de febrer del 1981. * Va ser una de les localitzacions de el rodatge de "El Perfum". * En el fossat d'aquesta fortifiación podreu veure un ramat de cérvols. *El castillo de Sant Ferran es una fortaleza del municipio de Figueres (Girona) declarado bien cultural de interés nacional . Está situado sobre una colina y ocupa una superficie de 320.000 m², que llega a los 550.000 m² si se tiene en cuenta el espacio ocupado por los glacis. El Castillo de Sant Ferran es el monumento de mayor dimensión de Cataluña y la mayor fortaleza europea del siglo XVIII. Está situado a 10 minutos a pie del Museo Dalí. En el año 1751, reinando en España Fernando VI, se tomó la decisión de construir la Real Plaza de Guerra de San Fernando en las proximidades de Figueres. Empezó a construirse el 4 de septiembre de 1753. Este reciento se ha visto envuelto en tres conflictos bélicos: En la Guerra contra la Convección Francesa (1793 – 1795), la Guerra de la Independencia (1808 - 1812) y la de Los Cien Mil Hijos de San Luís (1823). Datos curiosos: * En 1925 estuvo en esta fortaleza, como recluta, Salvador Dalí. * En él estuvieron confinados algunos de los responsables del intento de golpe de estado del 23 de febrero de 1981. * Fue una de las localizaciones del rodaje de "El Perfume". * En el foso de esta fortifiación podréis ver una manada de ciervos * Sant Ferran Castle is the largest monument in Catalonia and the greatest European fortress of the 18th century. It is located a 10-minute walk from the Dalí Museum. In 1751, with Fernando VI reigning in Spain, the decision was made to build the Real Plaza de Guerra de San Fernando in the vicinity of Figueres. Construction began on September 4, 1753. This building has been involved in three war conflicts: In the War against the French Convection (1793 - 1795), the War of Independence (1808 - 1812) and that of the Hundred Thousand Children of San Luis (1823). Fun facts: * In 1925, Salvador Dalí was in this fortress as a recruit. * Some of those responsible for the attempted coup of February 23, 1981 were confined in it. * It was one of the filming locations for "El Perfume". * In the moat of this fortification you can see a herd of deer.
* L’origen de les Schubertíades es troben en vida de Franz Schubert, quan un grup d’amics integrat per músics, pintors, poetes i melòmans es reunien a Viena per a conèixer i gaudir de les obres de Schubert i altres compositors del moment. Organitzaven també excursions pels boscos i compartien llargues sessions de lectura, on comentaven les obres de grans poetes com Goethe, Heine i Schlegel. Després de la mort de Schubert als 31 anys d’edat, els seus amics van conservar el costum de les Schubertíades, però amb el pas dels anys només es celebraven dos cops l’any, per commemorar el dia del naixement i la mort de l’artista. Als anys 70 del segle XX es varen reiniciar aquestes trobades en el poble vienès de Hohenehms amb molt èxit. A partir d’aquí, la idea s’ha anat estenent per diversos països fins arribar a l’Estat Espanyol de la mà de Joventuts Musicals de Figueres. L’any 1992, l’entitat Joventuts Musicals de Figueres va decidir organitzar per primer cop a l’estat una Schubertíada, en el marc del Festival Internacional de Música que s’havia celebrat els últims anys a Vilabertran. Així doncs cada any es programen 8 concerts on destaquen els recitals de lied, gènere del qual Franz Schubert n’és el mestre, els de música de cambra i els recitals de piano. També es programen obres d’altres compositors, especialment dels seus contemporanis, com ja es feia a les Schubertíades originals i la música orquestral i religiosa també hi tenen cabuda. L’objectiu de les programacions de les Schubertíades pretén rememorar l’atmosfera que es devia crear en aquelles primeres reunions d’amics al voltant d’un conjunt de concerts i un repertori musical molt adequat en la intimitat de l’església romànica de La Canònica de Santa Maria de Vilabertran. *El origen de las Schubertíadas se encuentran en vida de Franz Schubert , cuando un grupo de amigos integrado por músicos, pintores, poetas y melómanos se reunían en Viena para conocer y disfrutar de las obras de Schubert y otros compositores del momento. Organizaban también excursiones por los bosques y compartían largas sesiones de lectura, donde comentaban las obras de grandes poetas como Goethe, Heine y Schlegel. Tras la muerte de Schubert a los 31 años de edad, sus amigos conservaron la costumbre de las Schubertíadas, Pero con el paso de los años sólo se celebraban dos veces al año, para conmemorar el día del nacimiento y la muerte del artista. En los años 70 del siglo XX se reiniciaron estos encuentros en el pueblo vienés de Hohenehms con mucho éxito. A partir de ahí, la idea se ha ido extendiendo por varios países hasta llegar en España de la mano de Juventudes Musicales de Figueres . En 1992, la entidad Juventudes Musicales de Figueres decidió organizar por primera vez en el estado una Schubertíada, en el marco del Festival Internacional de Música que se había celebrado en los últimos años en Vilabertran. Así pues cada año se programan 8 conciertos donde destacan los recitales de lied, género del que Franz Schubert es el maestro, los de música de cámara y los recitales de piano. También se programan obras de otros compositores, especialmente de sus contemporáneos, como ya se hacía en las Schubertíadas originales y la música orquestal y religiosa también tienen cabida. El objetivo de las programaciones de las Schubertíadas pretende rememorar la atmósfera que se debía crear en aquellas primeras reuniones de amigos en torno a un conjunto de conciertos y un repertorio musical muy adecuado en la intimidad de la iglesia románica de La Canónica de Santa Maria de Vilabertran. * The origins of the Schubertiads lie in the life of Franz Schubert, when a group of friends made up of musicians, painters, poets and music lovers gathered in Vienna to meet and enjoy the works of Schubert and other composers of the time. They also organized excursions through the woods and shared long reading sessions, where they commented on the works of great poets such as Goethe, Heine and Schlegel. After Schubert's death at the age of 31, his friends kept the custom of the Schubertiads, but over the years they were only celebrated twice a year, to commemorate the day of his birth and the death of his son. 'artist. In the 1970s, these meetings were restarted in the Viennese village of Hohenehms with great success. From there, the idea has spread to various countries to reach Spain with the help of Joventuts Musicals de Figueres. In 1992, the organization Joventuts Musicals de Figueres decided to organize a Schubertíada for the first time in the state, within the framework of the International Music Festival that had been held in recent years in Vilabertran. So every year there are 8 concerts featuring lied recitals, the genre of which Franz Schubert is the master, chamber music recitals and piano recitals. Works by other composers, especially his contemporaries, are also scheduled, as was the case in the original Schubertiads, and orchestral and religious music is also included. The aim of the Schubertíades' programming is to recall the atmosphere that was to be created in those first meetings of friends around a set of concerts and a very appropriate musical repertoire in the intimacy of the Romanesque church of La Canónica. of Santa Maria de Vilabertran.
Schubertíada de Vilabertran
209 Rambla de Catalunya
* L’origen de les Schubertíades es troben en vida de Franz Schubert, quan un grup d’amics integrat per músics, pintors, poetes i melòmans es reunien a Viena per a conèixer i gaudir de les obres de Schubert i altres compositors del moment. Organitzaven també excursions pels boscos i compartien llargues sessions de lectura, on comentaven les obres de grans poetes com Goethe, Heine i Schlegel. Després de la mort de Schubert als 31 anys d’edat, els seus amics van conservar el costum de les Schubertíades, però amb el pas dels anys només es celebraven dos cops l’any, per commemorar el dia del naixement i la mort de l’artista. Als anys 70 del segle XX es varen reiniciar aquestes trobades en el poble vienès de Hohenehms amb molt èxit. A partir d’aquí, la idea s’ha anat estenent per diversos països fins arribar a l’Estat Espanyol de la mà de Joventuts Musicals de Figueres. L’any 1992, l’entitat Joventuts Musicals de Figueres va decidir organitzar per primer cop a l’estat una Schubertíada, en el marc del Festival Internacional de Música que s’havia celebrat els últims anys a Vilabertran. Així doncs cada any es programen 8 concerts on destaquen els recitals de lied, gènere del qual Franz Schubert n’és el mestre, els de música de cambra i els recitals de piano. També es programen obres d’altres compositors, especialment dels seus contemporanis, com ja es feia a les Schubertíades originals i la música orquestral i religiosa també hi tenen cabuda. L’objectiu de les programacions de les Schubertíades pretén rememorar l’atmosfera que es devia crear en aquelles primeres reunions d’amics al voltant d’un conjunt de concerts i un repertori musical molt adequat en la intimitat de l’església romànica de La Canònica de Santa Maria de Vilabertran. *El origen de las Schubertíadas se encuentran en vida de Franz Schubert , cuando un grupo de amigos integrado por músicos, pintores, poetas y melómanos se reunían en Viena para conocer y disfrutar de las obras de Schubert y otros compositores del momento. Organizaban también excursiones por los bosques y compartían largas sesiones de lectura, donde comentaban las obras de grandes poetas como Goethe, Heine y Schlegel. Tras la muerte de Schubert a los 31 años de edad, sus amigos conservaron la costumbre de las Schubertíadas, Pero con el paso de los años sólo se celebraban dos veces al año, para conmemorar el día del nacimiento y la muerte del artista. En los años 70 del siglo XX se reiniciaron estos encuentros en el pueblo vienés de Hohenehms con mucho éxito. A partir de ahí, la idea se ha ido extendiendo por varios países hasta llegar en España de la mano de Juventudes Musicales de Figueres . En 1992, la entidad Juventudes Musicales de Figueres decidió organizar por primera vez en el estado una Schubertíada, en el marco del Festival Internacional de Música que se había celebrado en los últimos años en Vilabertran. Así pues cada año se programan 8 conciertos donde destacan los recitales de lied, género del que Franz Schubert es el maestro, los de música de cámara y los recitales de piano. También se programan obras de otros compositores, especialmente de sus contemporáneos, como ya se hacía en las Schubertíadas originales y la música orquestal y religiosa también tienen cabida. El objetivo de las programaciones de las Schubertíadas pretende rememorar la atmósfera que se debía crear en aquellas primeras reuniones de amigos en torno a un conjunto de conciertos y un repertorio musical muy adecuado en la intimidad de la iglesia románica de La Canónica de Santa Maria de Vilabertran. * The origins of the Schubertiads lie in the life of Franz Schubert, when a group of friends made up of musicians, painters, poets and music lovers gathered in Vienna to meet and enjoy the works of Schubert and other composers of the time. They also organized excursions through the woods and shared long reading sessions, where they commented on the works of great poets such as Goethe, Heine and Schlegel. After Schubert's death at the age of 31, his friends kept the custom of the Schubertiads, but over the years they were only celebrated twice a year, to commemorate the day of his birth and the death of his son. 'artist. In the 1970s, these meetings were restarted in the Viennese village of Hohenehms with great success. From there, the idea has spread to various countries to reach Spain with the help of Joventuts Musicals de Figueres. In 1992, the organization Joventuts Musicals de Figueres decided to organize a Schubertíada for the first time in the state, within the framework of the International Music Festival that had been held in recent years in Vilabertran. So every year there are 8 concerts featuring lied recitals, the genre of which Franz Schubert is the master, chamber music recitals and piano recitals. Works by other composers, especially his contemporaries, are also scheduled, as was the case in the original Schubertiads, and orchestral and religious music is also included. The aim of the Schubertíades' programming is to recall the atmosphere that was to be created in those first meetings of friends around a set of concerts and a very appropriate musical repertoire in the intimacy of the Romanesque church of La Canónica. of Santa Maria de Vilabertran.
*El 9 d´agost de 1915, l´empresari figuerenc Pau Pagès va sol·licitar a l´Ajuntament de Figueres l´autorització per construir un teatre-cinema a l´Horta de Gayolà, avui plaça de Josep Pla, amb l’objectiu de fer-hi "representaciones tanto teatrales como cinematográficas". Amb una capacitat per a 1.784 espectadors, naixia per fer la competència a la Sala Edison (1.300 localitats) i a un Teatre Principal (avui Teatre-Museu Dalí) ja en declivi. El Jardí s´inaugurà el 29 d´abril de 1916, durant les Fires i Festes de la Santa Creu, i la premsa de l´època se’n va fer ressò amb aquestes paraules: "Queda fora de dubte que l´inauguració del Gran Teatre construit per el senyor Pagés en l´Horta de´n Gayolá, ha sigut lo mes sortint d´aquestes festes. El public ha correspost omplint aquella gran sala que, segons ens han dit, dona l´impresió d´un teatre de gran ciutat". ** El 9 de agosto de 1915, el empresario figuerense Pau Pagès solicitó al Ayuntamiento de Figueres autorización para construir un teatro-cine en la Huerta de Gayola, hoy plaza de Josep Pla, con el objetivo de hacer "representaciones tanto teatrales como cinematográficas". Con una capacidad para 1.784 espectadores, nacía para hacer la competencia a la Sala Edison (1.300 localidades) y a un Teatro Principal (hoy Teatro-Museo Dalí) ya en declive. El Jardín se inauguró el 29 de abril de 1916, durante las Ferias y Fiestas de la Santa Cruz, y la prensa de la época se hizo eco con estas palabras: "Queda fuera de duda que l'inauguració del gran teatro construido por el señor Pagés en l'Horta de'n Gayol, ha sido el mes saliendo de estas fiestas. el público ha correspondido llenando aquella gran sala que, según nos han dicho, mujer l'impresió un teatro de gran ciudad ". ** On August 9, 1915, the Figueres businessman Pau Pagès applied to the City Council of Figueres for permission to build a theater-cinema in the Horta de Gayolà, today Plaça de Josep Pla, with the aim of fer-hi "both theatrical and cinematic performances." With a capacity for 1,784 spectators, it was born to compete in the Edison Hall (1,300 seats) and a Main Theater (now the Dalí Theater-Museum) already in decline. The Garden was inaugurated on April 29, 1916, during the Fairs and Feasts of the Holy Cross, and the press of the time echoed it with these words: "It is beyond doubt that the inauguration of the The Gran Teatre, built by Mr. Pagés in the Horta de Gayolá, has been the most popular of these festivities. big city ".
8 moradores locais recomendam
Teatre Municipal El Jardí
Plaça Josep Pla
8 moradores locais recomendam
*El 9 d´agost de 1915, l´empresari figuerenc Pau Pagès va sol·licitar a l´Ajuntament de Figueres l´autorització per construir un teatre-cinema a l´Horta de Gayolà, avui plaça de Josep Pla, amb l’objectiu de fer-hi "representaciones tanto teatrales como cinematográficas". Amb una capacitat per a 1.784 espectadors, naixia per fer la competència a la Sala Edison (1.300 localitats) i a un Teatre Principal (avui Teatre-Museu Dalí) ja en declivi. El Jardí s´inaugurà el 29 d´abril de 1916, durant les Fires i Festes de la Santa Creu, i la premsa de l´època se’n va fer ressò amb aquestes paraules: "Queda fora de dubte que l´inauguració del Gran Teatre construit per el senyor Pagés en l´Horta de´n Gayolá, ha sigut lo mes sortint d´aquestes festes. El public ha correspost omplint aquella gran sala que, segons ens han dit, dona l´impresió d´un teatre de gran ciutat". ** El 9 de agosto de 1915, el empresario figuerense Pau Pagès solicitó al Ayuntamiento de Figueres autorización para construir un teatro-cine en la Huerta de Gayola, hoy plaza de Josep Pla, con el objetivo de hacer "representaciones tanto teatrales como cinematográficas". Con una capacidad para 1.784 espectadores, nacía para hacer la competencia a la Sala Edison (1.300 localidades) y a un Teatro Principal (hoy Teatro-Museo Dalí) ya en declive. El Jardín se inauguró el 29 de abril de 1916, durante las Ferias y Fiestas de la Santa Cruz, y la prensa de la época se hizo eco con estas palabras: "Queda fuera de duda que l'inauguració del gran teatro construido por el señor Pagés en l'Horta de'n Gayol, ha sido el mes saliendo de estas fiestas. el público ha correspondido llenando aquella gran sala que, según nos han dicho, mujer l'impresió un teatro de gran ciudad ". ** On August 9, 1915, the Figueres businessman Pau Pagès applied to the City Council of Figueres for permission to build a theater-cinema in the Horta de Gayolà, today Plaça de Josep Pla, with the aim of fer-hi "both theatrical and cinematic performances." With a capacity for 1,784 spectators, it was born to compete in the Edison Hall (1,300 seats) and a Main Theater (now the Dalí Theater-Museum) already in decline. The Garden was inaugurated on April 29, 1916, during the Fairs and Feasts of the Holy Cross, and the press of the time echoed it with these words: "It is beyond doubt that the inauguration of the The Gran Teatre, built by Mr. Pagés in the Horta de Gayolá, has been the most popular of these festivities. big city ".
*El Teatre-Museu Dalí, inaugurat el 1974, fou construït sobre les restes de l'antic teatre de Figueres, i forma part del triangle dalinià empordanès junt amb el Castell Gala Dalí de Púbol i la Casa-Museu Salvador Dalí de Portlligat, tots gestionats per la Fundació Gala-Salvador Dalí ** El Teatro-Museo Dalí, inaugurado en 1974, fue construido sobre los restos del antiguo teatro de Figueres, y forma parte del triángulo daliniano ampurdanés junto con el Castillo Gala Dalí de Púbol y la Casa-Museo Salvador Dalí de Portlligat, todos gestionados por la Fundación Gala-Salvador Dalí ** The Dalí Theater-Museum, inaugurated in 1974, was built on the remains of the old theater of Figueres, and is part of the Empordà Dalí triangle along with the Gala Dalí Castle in Púbol and the Salvador Dalí House-Museum in Portlligat, all managed by the Gala-Salvador Dalí Foundation
677 moradores locais recomendam
Museu Teatro Dalí
5 Plaça Gala i Salvador Dalí
677 moradores locais recomendam
*El Teatre-Museu Dalí, inaugurat el 1974, fou construït sobre les restes de l'antic teatre de Figueres, i forma part del triangle dalinià empordanès junt amb el Castell Gala Dalí de Púbol i la Casa-Museu Salvador Dalí de Portlligat, tots gestionats per la Fundació Gala-Salvador Dalí ** El Teatro-Museo Dalí, inaugurado en 1974, fue construido sobre los restos del antiguo teatro de Figueres, y forma parte del triángulo daliniano ampurdanés junto con el Castillo Gala Dalí de Púbol y la Casa-Museo Salvador Dalí de Portlligat, todos gestionados por la Fundación Gala-Salvador Dalí ** The Dalí Theater-Museum, inaugurated in 1974, was built on the remains of the old theater of Figueres, and is part of the Empordà Dalí triangle along with the Gala Dalí Castle in Púbol and the Salvador Dalí House-Museum in Portlligat, all managed by the Gala-Salvador Dalí Foundation
* Es tracta d'un edifici religiós d'origen gòtic. * Se trata de un edificio religioso de origen gótico. *
Església de Sant Pere
8 Carrer de l'Església
* Es tracta d'un edifici religiós d'origen gòtic. * Se trata de un edificio religioso de origen gótico. *
*La vila de Besalú està situada en una important i tradicional cruïlla de camins a l’est de la Garrotxa. Bisuldunum, el seu nom original, era una fortalesa entre dos rius: el Fluvià al sud i el Capellades al nord. Besalú fou la seu d’un important comtat independent. Compta amb un conjunt historico-artístic medieval considerat com un dels més ben conservats de Catalunya. Formen part d'aquest conjunt l'antiga església del montestir de Sant Pere del segle XII, de la que destaca l'originalitat del seu deambulatori; l'església de Sant Vicenç del segle XII, on es conserva una capella gòtica lateral dedicada a la Vera Creu; la façana de l'antiga església hospital de Sant Julià del segle XII; la Casa de Cornellà, monument romànic del segle XII i la sala gòtica de la Cúria Reial. En destaca tot el call jueu, i en especial el Micvé. El Micvé o casa de banys rituals de Besalú és, juntament amb el de Girona, l'únic recinte de banys jueus descobert fins ara a la Península Ibèrica. Es tracta d'una casa de pedra amb volta de canó, típicament romànica, del segle XII. El majestuós pont romànic sobre el riu Fluvià és un altre dels vestigis del Comtat de Besalú, que juntament amb el de Barcelona, Ripoll i el de Girona, va veure el naixement de la nació catalana. No només pels monuments s'ha de valorar Besalú, sinó també per l'aire medieval que ofereixen els seus carrers plens de records. *La villa de Besalú está situada en una importante y tradicional cruce de caminos en el este de la Garrotxa. Bisuldunum, su nombre original, era una fortaleza entre dos ríos: el Fluvià al sur y el Capellades al norte. Besalú fue la sede de un importante condado independiente. Cuenta con un conjunto histórico-artístico medieval considerado como uno de los mejor conservados de Cataluña. Forman parte de este conjunto la antigua iglesia del montestir de San Pedro del siglo XII, de la que destaca la originalidad de su deambulatorio; la iglesia de San Vicente del siglo XII, donde se conserva una capilla gótica lateral dedicada a la Vera Cruz; la fachada de la antigua iglesia hospital de Sant Julià del siglo XII; la Casa de Cornellà, monumento románico del siglo XII y la sala gótica de la Curia Real. Destaca todo el barrio judío, y en especial el Micvé. El Micvé o casa de baños rituales de Besalú es, junto con el de Girona, el único recinto de baños judíos descubierto hasta ahora en la Península Ibérica. Se trata de una casa de piedra con bóveda de cañón, típicamente románica, del siglo XII. El majestuoso puente románico sobre el río Fluvià es otro de los vestigios del Condado de Besalú, que junto con el de Barcelona, ​​Ripoll y el de Girona, vio el nacimiento de la nación catalana. No sólo por los monumentos se tiene que valorar Besalú, sino también por el aire medieval que ofrecen sus calles llenas de recuerdos. *The town of Besalú is located at an important and traditional crossroads to the east of La Garrotxa. Bisuldunum, its original name, was a fortress between two rivers: the Fluvià to the south and the Capellades to the north. Besalú was the seat of an important independent county. It has a medieval historical-artistic ensemble considered one of the best preserved in Catalonia. Part of this set is the old church of the monastery of Sant Pere from the 12th century, of which the originality of its ambulatory stands out; the 12th century church of Sant Vicenç, where a side Gothic chapel dedicated to the True Cross is preserved; the façade of the old hospital church of Sant Julià from the 12th century; the Casa de Cornellà, a Romanesque monument from the 12th century and the Gothic hall of the Royal Curia. The whole Jewish quarter stands out, and especially the Micvé. The Micvé or ritual bath house in Besalú is, together with the one in Girona, the only Jewish bath enclosure discovered so far in the Iberian Peninsula. It is a stone house with a barrel vault, typically Romanesque, from the 12th century. The majestic Romanesque bridge over the river Fluvià is another of the remains of the County of Besalú, which together with that of Barcelona, ​​Ripoll and Girona, saw the birth of the Catalan nation. Besalú should be valued not only for its monuments, but also for the medieval air that its streets full of memories offer.
260 moradores locais recomendam
Besalú
260 moradores locais recomendam
*La vila de Besalú està situada en una important i tradicional cruïlla de camins a l’est de la Garrotxa. Bisuldunum, el seu nom original, era una fortalesa entre dos rius: el Fluvià al sud i el Capellades al nord. Besalú fou la seu d’un important comtat independent. Compta amb un conjunt historico-artístic medieval considerat com un dels més ben conservats de Catalunya. Formen part d'aquest conjunt l'antiga església del montestir de Sant Pere del segle XII, de la que destaca l'originalitat del seu deambulatori; l'església de Sant Vicenç del segle XII, on es conserva una capella gòtica lateral dedicada a la Vera Creu; la façana de l'antiga església hospital de Sant Julià del segle XII; la Casa de Cornellà, monument romànic del segle XII i la sala gòtica de la Cúria Reial. En destaca tot el call jueu, i en especial el Micvé. El Micvé o casa de banys rituals de Besalú és, juntament amb el de Girona, l'únic recinte de banys jueus descobert fins ara a la Península Ibèrica. Es tracta d'una casa de pedra amb volta de canó, típicament romànica, del segle XII. El majestuós pont romànic sobre el riu Fluvià és un altre dels vestigis del Comtat de Besalú, que juntament amb el de Barcelona, Ripoll i el de Girona, va veure el naixement de la nació catalana. No només pels monuments s'ha de valorar Besalú, sinó també per l'aire medieval que ofereixen els seus carrers plens de records. *La villa de Besalú está situada en una importante y tradicional cruce de caminos en el este de la Garrotxa. Bisuldunum, su nombre original, era una fortaleza entre dos ríos: el Fluvià al sur y el Capellades al norte. Besalú fue la sede de un importante condado independiente. Cuenta con un conjunto histórico-artístico medieval considerado como uno de los mejor conservados de Cataluña. Forman parte de este conjunto la antigua iglesia del montestir de San Pedro del siglo XII, de la que destaca la originalidad de su deambulatorio; la iglesia de San Vicente del siglo XII, donde se conserva una capilla gótica lateral dedicada a la Vera Cruz; la fachada de la antigua iglesia hospital de Sant Julià del siglo XII; la Casa de Cornellà, monumento románico del siglo XII y la sala gótica de la Curia Real. Destaca todo el barrio judío, y en especial el Micvé. El Micvé o casa de baños rituales de Besalú es, junto con el de Girona, el único recinto de baños judíos descubierto hasta ahora en la Península Ibérica. Se trata de una casa de piedra con bóveda de cañón, típicamente románica, del siglo XII. El majestuoso puente románico sobre el río Fluvià es otro de los vestigios del Condado de Besalú, que junto con el de Barcelona, ​​Ripoll y el de Girona, vio el nacimiento de la nación catalana. No sólo por los monumentos se tiene que valorar Besalú, sino también por el aire medieval que ofrecen sus calles llenas de recuerdos. *The town of Besalú is located at an important and traditional crossroads to the east of La Garrotxa. Bisuldunum, its original name, was a fortress between two rivers: the Fluvià to the south and the Capellades to the north. Besalú was the seat of an important independent county. It has a medieval historical-artistic ensemble considered one of the best preserved in Catalonia. Part of this set is the old church of the monastery of Sant Pere from the 12th century, of which the originality of its ambulatory stands out; the 12th century church of Sant Vicenç, where a side Gothic chapel dedicated to the True Cross is preserved; the façade of the old hospital church of Sant Julià from the 12th century; the Casa de Cornellà, a Romanesque monument from the 12th century and the Gothic hall of the Royal Curia. The whole Jewish quarter stands out, and especially the Micvé. The Micvé or ritual bath house in Besalú is, together with the one in Girona, the only Jewish bath enclosure discovered so far in the Iberian Peninsula. It is a stone house with a barrel vault, typically Romanesque, from the 12th century. The majestic Romanesque bridge over the river Fluvià is another of the remains of the County of Besalú, which together with that of Barcelona, ​​Ripoll and Girona, saw the birth of the Catalan nation. Besalú should be valued not only for its monuments, but also for the medieval air that its streets full of memories offer.